О лексических особенностях иммигрантских форумов ))

Jan 15, 2013 21:38


Во время дискуссии на тему "кваков" я сослалась на пост, в котором мне очень понравилось определение "Известно-Местечковое Говнофорумчанство" ) Лично я очень смеялась ) Потому что точнее не скажешь. Не, я сама периодически ещё захожу на форум в ветку, в которой люди ещё ждут виз с нашего потока (бедные, мы уже тут 9 месяцев, а они всё ждут ((( )

Ну ( Read more... )

иммиграция, лингвистические казусы, юмор из жизни

Leave a comment

smallm January 16 2013, 03:05:17 UTC
Первое, что сразу приходит в голову, это рентовка (арендованная квартира) и рентовать (снимать жилье, арендовать).
Сусолька, пубелька - это то, что сама могу вставить:))

А вообще, может немного в сторону от темы, но больше всего меня бесит "в Рашке". Я вчера как раз читала, казалось бы, чисто бабский мамский форум (типа русскоязычных мамочек Монреаля), и натыкалась на эту "Рашку", аж озверела.

Reply

mechanic_bird January 16 2013, 03:18:25 UTC
Рашка меня саму ужасно бесит. Я при этом модерю сообщество пора_валить и больше всего меня бесит, когда слово Рашка используют те, кто живет в России.

Ну, и знаешь, наверное, что отдельно от прилагательного "сраная Рашка" это словосочетание редко употребляется.

А да, квартирная лексика стоит особняком - лэнлорд, байль )

Reply

inna_montreal January 16 2013, 03:25:56 UTC
Вы можете, конечно, говорить "арендодатель" и "договор аренды". Но Вас могут не сразу понять.

Reply

smallm January 16 2013, 03:39:23 UTC
Ну когда просто английские/французские слова вставляют в речь, это не так интересно. Это сплошь и рядом. Как у Маяковского про наших в Америке: "я вам, сэр, назначаю апойтман, вы знаете, кажется, мой апартман ?". Любопытнее, на мой взгляд, когда русский абсорбирует иностранные слова и выдает их в русифицированной форме типа Нью-Йоркщины или той же пубельки. Мне такое нравится, стилистически ярче как-то становится :) однако примеры типа "забукать отель" или "апплатиться" меня, наоборот, бесят:)

Еще, кстати, к лексическим особенностям иммигрантской речи можно отнести такие частые обороты как "взять автобус", "взять рандеву/аппойнтмент/курс", когда они переносятся калькой в родной язык из чужого. Сама однажды, каюсь, ляпнула: "Это ты, кто смеется":)

Reply

elka_palka January 16 2013, 03:43:30 UTC
а еще забавно детей наших слушать. у меня старший явно думает на английском и дословно переводит на русский.
подвинуться - переехать
я полный - я наелся
можно мне иметь ужин?
ты мне конфету в ланчбокс не поставила.

Reply

smallm January 16 2013, 03:56:03 UTC
Дочка моей подруги говорит "асьетка":)

Reply

elka_palka January 16 2013, 03:56:34 UTC
это что?

Reply

mechanic_bird January 16 2013, 04:01:35 UTC
тарелочка ) от французского une assiette )

Reply

smallm January 16 2013, 04:02:42 UTC
От французского слова assiette - "тарелка".

Reply

elka_palka January 16 2013, 04:04:15 UTC
ааа :)) мы французского не разумеем, к сожалению.
звучит смешно. и созвучно русскому.

Reply

mechanic_bird January 16 2013, 04:00:36 UTC
а дочка другой нашей подруги на предложения поесть варёных яиц говорит: "Je ne veux pas яички" )))))

Reply

elka_palka January 16 2013, 04:05:06 UTC
мой младший сегодня играет в машине, что-то сам себе говорит по английски, а потом восклицает: ну это ваще не честно!

Reply

mechanic_bird January 16 2013, 03:58:25 UTC
ну это сооовсем другая история. У него язык опоры - английский. Он с него переводит

Reply

elka_palka January 16 2013, 03:59:06 UTC
я понимаю, просто раз мы уж заговорили о слиянии языков :)

Reply

mechanic_bird January 16 2013, 03:59:14 UTC
Я ещё вспомнила: "Мама, почему Америка - бесплатная страна?" ))) (С) твой сын Вова )

Reply

elka_palka January 16 2013, 04:00:13 UTC
да, это был один из первых таких приколов.

Reply


Leave a comment

Up