Интересное явление - не перевод, а именно пересказ литературных произведений. Мне сразу приходит на ум целых три таких случая:
1. "Пиноккио" Коллоди - пересказал на русский А. Толстой в 1936 г. Т.е. он уже был классиком и, естественно, его пересказ знали и полюбили все дети Советского Союза. Эта сказка была принята благосклонно на всех уровнях. По
(
Read more... )
Comments 16
Ещё про Незнайку Носова забыли.
Reply
Незнайка откуда?
Reply
Reply
Reply
Буратино нравится, "Пиноккио" кажется мрачным и полным нравоучений.
Винни-Пух в первоначальном переводе очень хорош и приятен, остальные истории, переведённые позже, кажутся затянутыми, скучными. Читать в оригинале, однако, было недурно, но там и цель, и настрой при чтении совершенно другие.
"Изумрудный город" с продолжениями мил и приятен, "Волшебник страны Оз" воспринимается как какой-то китч и фантасмагория.
Мы с детьми в перечисленном единодушны: я знакомила их с каждой из этих книг и поняла, что у них те же впечатления.
Reply
Reply
Сам "ВИГ" довольно точно следует фабуле первоисточника, а дальше идет совершенная отсебятина, уходящая от Баума далеко. Впрочем Волков пишет более современным языком и оттого более приятен, хотя после второй книги идет резкий спад качества, страшно подумать, что там у Баума с его двумя десятками книг к концу приключилось.
Мне и первую-то хватило терпения только перелистать.
Reply
Первая книга, которую я прочитал сам, да и перавая, которую мне читали - "Три поросёнка".
Становилось всё холоднее и холоднее... (с)
Интересный момент из истории Буратино:
Папа Карло строгал полено.
-айяйяйяйяй закричало полено детским голосом...
-и папа Карло продолжил строгать полено...
Reply
Очень впечатляющие лекции Филоненко о "Пиноккио".
Reply
Leave a comment