Три пересказа иностранных сказок, которые у нас стали классикой детской литературы

Aug 13, 2023 08:00


Интересное явление - не перевод, а именно пересказ литературных произведений. Мне сразу приходит на ум целых три таких случая:

1. "Пиноккио" Коллоди - пересказал на русский А. Толстой в 1936 г. Т.е. он уже был классиком и, естественно, его пересказ знали и полюбили все дети Советского Союза. Эта сказка была принята благосклонно на всех уровнях. По ( Read more... )

Волков, Винни-Пух, Толстой, Пиноккио, воспитание, Заходер, дети, Буратино, книги, Милн, Волшебник Изумрудного города, литература, чтение, сказки, детская литература

Leave a comment

Comments 16

nict46 August 13 2023, 15:28:14 UTC

Винни-Пух Заходера все же скорее вольный перевод, чем переделка.

Другое дело "Буратино", одно из лучших произведений Красного Графа, к тому же двухслойное как расчет с символизмом и театральными принципами Мейерхольда. Читатель этого не замечает, но глубина остается.

Я бы еще назвал "Старика Хоттабыча" (1-я версия, 1938) как советский вариант "Медного кувшина" Энсти.

Reply


tanechka_s August 18 2023, 08:23:58 UTC

Сергей Сухинов написал хорошие продолжения цикла Волкова

Reply


armen_geivandov August 18 2023, 22:23:49 UTC

А Айболит? Вторую книжку из цикла Баума как бы по нынешним временам не запретили, там порабощение женщинами мужчин и смена пола.

Reply


mirrinminttu August 19 2023, 03:24:15 UTC

Мне так по сердцу истории Волкова, что оригинал я и не восприняла совершенно, в нем всё вызывало протест.

Reply


ext_5996150 August 19 2023, 05:04:58 UTC

А какие есть заимствования у писателей других стран? Я про то, что наверняка переосмысление похожих книг было и в других обществах.

Reply


Leave a comment

Up