Интересное явление - не перевод, а именно пересказ литературных произведений. Мне сразу приходит на ум целых три таких случая:
1. "Пиноккио" Коллоди - пересказал на русский А. Толстой в 1936 г. Т.е. он уже был классиком и, естественно, его пересказ знали и полюбили все дети Советского Союза. Эта сказка была принята благосклонно на всех уровнях. По
(
Read more... )
Comments 16
Винни-Пух Заходера все же скорее вольный перевод, чем переделка.
Другое дело "Буратино", одно из лучших произведений Красного Графа, к тому же двухслойное как расчет с символизмом и театральными принципами Мейерхольда. Читатель этого не замечает, но глубина остается.
Я бы еще назвал "Старика Хоттабыча" (1-я версия, 1938) как советский вариант "Медного кувшина" Энсти.
Reply
Сергей Сухинов написал хорошие продолжения цикла Волкова
Reply
А Айболит? Вторую книжку из цикла Баума как бы по нынешним временам не запретили, там порабощение женщинами мужчин и смена пола.
Reply
Мне так по сердцу истории Волкова, что оригинал я и не восприняла совершенно, в нем всё вызывало протест.
Reply
А какие есть заимствования у писателей других стран? Я про то, что наверняка переосмысление похожих книг было и в других обществах.
Reply
Leave a comment