Интересное явление - не перевод, а именно пересказ литературных произведений. Мне сразу приходит на ум целых три таких случая:
1. "Пиноккио" Коллоди - пересказал на русский А. Толстой в 1936 г. Т.е. он уже был классиком и, естественно, его пересказ знали и полюбили все дети Советского Союза. Эта сказка была принята благосклонно на всех уровнях. По ней сняли фильм и мультфильм. Все мы его видели и поныне все это является золотой классикой.
Про Пиноккио узнали гораздо позже и, по-моему, у нас так и не прижился этот герой. Интересно, что такая важная деталь, как растущий от вранья нос у Пиноккио, у Буратино отсутствует. Да и вообще, сказки имеют весьма мало общего. Пиноккио более мрачный и даже какой-то зловещий. В то время как Буратино - веселый, легкомысленный, будто просто обычный мальчик. В детстве у меня была такая книга Толстого:
Сейчас она не в очень хорошем состоянии. Иллюстрации в ней были просто отличные. Помню, сказка казалась мне очень интересной.
2. Б. Заходер пересказал сказку Милна о Винни-Пухе в 1960 г. Причем только 3 главы из довольно объемного труда английского писателя. Мало кто знает, что в 1990 г. Заходер перевел и оставшиеся главы, но в классику детской литературы попал только первоначальный вариант.
Конечно, в СССР знали и любили исключительно перевод Заходера. А харизматичные мультфильмы обаяли всех от мала до велика. Вот такая книга по мультфильму у нас есть. Полный эффект просмотра и оригинальный текст:
Я только во взрослом возрасте прочитала оригинал - Милна. И мне он тоже очень понравился. Как и Диснеевские мультики. В 2009 г. Дэвид Бенедиктус написал, как это сейчас называется, фанфик "Новые истории Винни-Пуха или возвращение в Зачарованный лес". У меня есть эта книга, хотя очень не люблю все эти дописывания и додумывания. Но она написана в милновском духе, сохраняя тот же стиль. Но все же это не совсем то. Хотя очень-очень прилично, читать можно. Большой формат и много текста:
Множество мультфильмов и даже фильмов выходило про Винни-Пуха. Этот персонаж имеет фантастическую популярность во всем мире.
3. А. Волков пересказал "Волшебник Страны Оз" Фрэнка Баума и назвал книгу "Волшебник Изумрудного города" (1939 г).
"Волшебник страны Оз":
Все никак не соберусь прочитать оригинальную книгу Баума. Знаю лишь, что множество различий как в деталях, так и в самой "идеологии" книги. Также Баум написал целый цикл книг с этими героями, но они весьма отдаленно напоминают книги Волкова на эту же тему. Так что, можно сказать, Волков написал совершенно другие книги, позаимстовав только самих героев и некую общую идею. Но, как говорят, "все дело в деталях". А вот книги Волкова я читала все. И мои знакомые тоже. В свое время вокруг них был большой ажиотаж. Стоит ли говорить, что и сыну я купила все его книги в хорошем издании (буквы и обрез книг переливаются):
Первые две из них мы прочитали множество раз, смотрели мультфильмы советские, а недавно вышел и полнометражный. Играли, даже книжку с заданиями покупали и сами делали героев.
Уже более 100 лет герои этих книг будоражат детские умы. Снято множество фильмов, мультфильмов, даже написаны продолжения циклов Баума другими писателями в том же ключе.
Возникает вопрос: почему просто было не перевести книги? Думаю, без адаптации талантливых писателей к русским, точнее, советским реалиям, эти сказки не стали бы у нас популярными. "Подогнав" их, как платье по фигуре, к нашему менталитету, писатели сделали эти произведения уже русской классикой, создав близкие нам образы героев.
А вам какие варианты этих сказок нравятся больше?