(Untitled)

Jan 28, 2010 16:57

Оказывается, по-английски (американски) "опохмел" будет "hair of dog".

А опьянение после полбутылки шотландского вискаря напоминает ощущение, как будто шла километров 10 с рюкзаком кг на 25 (для меня это уже тяжеловато), и вот с меня его сняли и я лечу.

перевод, виски, текущее

Leave a comment

Comments 8

песенко bob_nine January 28 2010, 16:44:28 UTC

iffin January 28 2010, 17:15:39 UTC
Чато мы опохмел ещё во МГЛе проходили на 5 курсе.

Reply

mary_joe January 29 2010, 11:59:08 UTC
У нас не помню. Но у нас английский был второй (слабая отмазка, понимаю).

Reply

pepel_na_vetru January 31 2010, 09:21:39 UTC
в теории или на практике?:)

Reply


lans_and_alia January 29 2010, 12:30:14 UTC
Когда штаны примерять и дошивать будем?

Reply


anonymous January 30 2010, 01:15:38 UTC
Ух, мне с hair of dog повезло - выучила на 3-м курсе, при том что на второй язык в Рагу лингвистам отводят 2 пары в неделю. А попалось нам выражение в "Докторе Хаусе", одну серию из которого мы на занятиях разбирали.

Это Вирги, если что. Я всегда подписываюсь. -)

Reply


pepel_na_vetru January 31 2010, 09:24:18 UTC
да-да, "Назарет". Господам шотландцам с их вискарем, конечно, виднее.
кстати, до прочтения комьюнити не знала, что выражение происходит от "подобное лечится подобным".

и еще: желание опохмелиться, где-то читала, какбэ намекает, что организм перестал воспринимать алкоголь как яд. Что не есть хорошо.

Reply


Leave a comment

Up