Прибытие

Nov 18, 2016 00:26

Сходили с mike_anderson в кино на фильм "Прибытие", где, как говорила ещё до его выхода на экраны коллега korydwen, "лингвист спасает мир, расшифровав язык инопланетян".

Ну, что сказать? Во-первых, лингвист, знающий ОДНОВРЕМЕННО фарси и китайский (даже если китайский у неё, судя по фильму, на уровне intermediate) - по-любому супергероиня, даже если она не спасает мир. ;) И самый фантастический элемент в фильме - это не инопланетяне, а крутая прога, позволяющая за считанные дни расшифровать любой чужой язык и создать на нём хороший разговорник: над этим бьются с шестидесятых годов без особого успеха. (Посмотрим, впрочем, что выйдет у "Гугла" с нейросетями).

Во-вторых, сюжет мне показался, в общем, мутным: не буду спойлерить, но я не люблю фильмы и книги, где в конце всё настолько возвращается к исходному состоянию, что хочется спросить: "И к чему всё это было? стоило ради такого итога огород городить?" (Кстати, именно этим меня крайне разочаровала книга Чайны Мьевиля "Вокзал потерянных снов"; молчу уж, что на русский её переводил явно не супергерой, и я, промучившись над первой четвертью, попросила спутника нарыть где-нибудь оригинал).

Но есть одно "Но", которое всё перекрывает.

Я белой завистью завидую создателям фильма. Они придумали тех существ, которых всегда (ну, со старших курсов или с первого года аспирантуры, то есть с момента, когда я всерьёз заинтересовалась взаимосвязями языка и мышления) хотелось придумать мне самой: существ с принципиально иным, сверхобразным мышлением. Поскольку я - поклонница фэнтези, а не научной фантастики, у меня такими должны были быть эльфы: я рассудила, что, раз они живут очень долго (полное бессмертие - неестественно и скучно), у них есть масса времени на то, чтобы придумать на каждую ситуацию из жизни отдельный образ и, соответственно, отдельное слово. Но у авторов "Прибытия" всё получилось намного круче: гораздо живвее и убедительнее моих эльфов выглядят их гигантские каракатицы, разговаривающие чернильными кляксами, у которых отдельное значение имеет каждый завиток.
Не могу отделаться от ощущения, что эти кляксы напоминают дзен-буддистский символ "Энсо" (символ всепоглощающей и всепорождающей пустоты, и взаимного перетечения всех сущностей и понятий), а принцип организации языка списан с китайского. Даже странно, что с китайцами эти инопланетные каракатицы не договорились.

В общем, не знаю, стоит ли рекомендовать этот фильм человеку без схожих со мной научных пристрастий (тем более что герой-физик и его работа там получились гораздо хуже), но сама посмотрела с большим интересом.

И, если не воплощать вовремя свои тайные замыслы, их воплотит кто-то другой! Но если результат получается настолько убедительнее и проработаннее, то мне это только в радость.

литературное, кино, перевод, рабочее

Previous post Next post
Up