БРЕМЯ БЕЛЫХ (Киплинг)

Feb 06, 2009 23:11

Некий Алексей Кайдалов поёт песню на стих Киплинга "Бремя белого человека". У себя на сайте он выложил неполные треки - без конца. Но составить впечатление о его песнях это не помешает.


http://music.lib.ru/k/kajdalow_a_a/alb5.shtml#bremja_belyh_0
Органист:, 2000 Авторская песня
Оцифровка лучших записей дуэта Алексея Кайдалова и Дмитрия Кочанова, сделанных в период 1987 - 1990 г.г., Часть 1
Бремя Белых
Автор музыки: Кайдалов Алексей Алексеевич
Исполняет: Кайдалов Алексей Алексеевич, Кочанов Дмитрий Витальевич
Прослушать:[mp3 - 350К][mp3 - 2,8М]

Наше море
Первый авторский/исполнительский альбом, 2002 год.
Исполняет: Кайдалов Алексей Алексеевич
Прослушать:[mp3 - 262k][mp3 - 2,1М]

Видео же полное и аккорды видно:
"Бремя Белых" (на английском и русском) А.Кайдалов.
Исполнение на фестивале "Бардакадемия-2008"

image You can watch this video on www.livejournal.com



Кстати. Судя по юзеринфе на рутубе, у Кайдалова есть и ЖЖ:
http://akasoft.livejournal.com

Rudyard Kipling, The White Man's Burden (1899)
(link)

Take up the White Man's burden--
Send forth the best ye breed--
Go bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait in heavy harness,
On fluttered folk and wild--
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.

Take up the White Man's burden--
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain
To seek another's profit,
And work another's gain.

Take up the White Man's burden--
The savage wars of peace--
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch sloth and heathen Folly
Bring all your hopes to nought.

Take up the White Man's burden--
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper--
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go mark them with your living,
And mark them with your dead.

Take up the White Man's burden--
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard--
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:--
"Why brought he us from bondage,
Our loved Egyptian night?"

Take up the White Man's burden--
Ye dare not stoop to less--
Nor call too loud on Freedom
To cloke (1) your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your gods and you.

Take up the White Man's burden--
Have done with childish days--
The lightly proferred laurel, (2)
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers!

(1) Cloak, cover.
(2) Since the days of Classical Greece,
a laurel wreath has been a symbolic victory prize.БРЕМЯ БЕЛЫХ (THE WHITE MAN'S BURDEN)
Перевод В. Топорова
(ссылка)

Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Тёмным сынам земли;
На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познаёт.

Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!

Ещё одно исполнение - уже другого перевода (правда объявлено оно как-то странно - может быть ошибочно):
http://www.2kanal.ru/audio.php
Аудиотека "Второго Канала"
Фестиваль 2004 года:
http://www.2kanal.ru/audio.php?list=2004_07_11_1_Laur
Заключительный концерт 11.07.2004 г.
Кузнецов Виктор - Кетцалькоатль (фрагмент) ( (ст. Бальмонт, муз. Дмитрий Левицкий)) 0.93 Mb
http://www.2kanal.ru/audio/2004_07_11_1_Laur/21Kuznetsov9.mp3

наводка kniazmiloslav в комментах

Перевод:
http://www.vekperevoda.com/1887/froman.htm
Михаил ФРОМАН (1891-1940)

БРЕМЯ БЕЛЫХ

Несите бремя белых, -
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть - чертям!

Несите бремя белых, -
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Предайте твердость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.

Несите бремя белых, -
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой,
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.

Несите бремя белых, -
Что бремя королей!
Галерника колодок
То бремя тяжелей.
Для них в поту трудитесь,
Для них стремитесь жить,
И даже смертью вашей
Сумейте им служить.

Несите бремя белых, -
Пожните все плоды:
Брань тех, кому взрастили
Вы пышные сады,
И злобу тех, которых
(Так медленно, увы!)
С таким терпеньем к свету
Из тьмы тащили вы.

Несите бремя белых, -
Не выпрямлять спины!
Устали? - пусть о воле
Вам только снятся сны!
Старайтесь иль бросайте
Работу всю к чертям -
Все будет безразлично
Упрямым дикарям.

Несите бремя белых, -
И пусть никто не ждет
Ни лавров, ни награды,
Но знайте, день придет -
От равных вам дождетесь
Вы мудрого суда,
И равнодушно взвесит
Он подвиг ваш тогда.

Забавный разбор стиха Киплинга по этому переводу:
http://autumn-flavour.livejournal.com/358716.html?format=light
ЖЖ Болдырева: guron_, в ютубе guron1971
http://music.lib.ru/s/sarma/
Болдырев Олег Алексеевич:
Сарма

http://music.lib.ru/s/sarma/alb3.shtml
Олег Болдырев
Концерт для кота

© Copyright Болдырев Олег Алексеевич (sarma@land.ru)
Обновлено: 21/07/2005. 1k. Статистика.
Бардрок
Автор музыки: Болдырев Олег Алексеевич
Автор текста: Болдырев Олег Алексеевич и др.
Исполняет: Олег Болдырев
Аннотация:
Сольный акустический альбом, записан дома, в присутствии с интересом прислушивавшегося кота. Часть песен впоследствии вошла в электрический альбом "Роза Ветров".
...
12.Бремя Белых - 3.35
...
Авторы стихов: ... Р.Киплинг (12) ...

Бремя Белых Ваша оценка:

Автор текста: Р.Киплинг
Автор музыки: Болдырев Олег Алексеевич
Исполняет: Олег Болдырев
Прослушать:[mp3,3162k]
Жанр: Бардрок
Аннотация:
Текст песни - мой вольный перевод Киплинга, от оригинала несколько отличается.
Несите Бремя белых - далек покоя миг.
Усталость подавите, и ропот свой, и крик.
Все, что свершить смогли вы, и все, что не смогли,
Пристрастно взвесят люди, к которым вы пришли.

Несите Бремя белых - уходят корабли
В далекие пределы, к краям чужой земли,
И снова, как когда-то, среди иных знамен,
Бродяги и солдаты глотают пыль времен.

Несите Бремя белых сквозь темные века.
И солнечные стрелы, и пламя маяка
Укажут на дорогу отсюда - в никуда,
К неведомому богу, в пустые города.

Несите Бремя белых, идя в густой туман -
Был вычерчен умело полузабытый план.
И, обратясь к началу, увидите вы вновь
В своих глазах усталых страну нездешних снов.

Несите Бремя белых - далек покоя миг.
Усталость подавите, и ропот свой, и крик.
Все, что свершить смогли вы, и все, что не смогли,
Пристрастно взвесят люди, к которым вы пришли.
Татьяна Апраксина прислала ссылку на ещё одно исполнение Бремени белого человека в переводе, который мне раньше не попадался спетым - Сергеева:

Исполняет.Денис Полковников
Дэн Назгул - Неси это гордое бремя (9,1М - 5:40)
Молчание Магов Диск 2
http://file024.mylivepage.ru/chunk24/389151/347/Дэн%20Назгул%20-%20Неси%20это%20гордое%20бремя.mp3
http://rghost.ru/756438 (переложил для доступа без регистрации - срок хранения 30 дней)

В тексте пара отступлений от перевода Сергеева:

Порты, шоссе, мосты -

Вместо "шоссе" спето "дворцы"
Хотя можно было бы спеть "дороги", если "шоссе" не звучит. Потому что пафос песни не в дворцах, которые у индусов и так имелись, а именно в том, что облегчает жизнь людям и называется инфраструктурой.

Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!

Вместо "Египетской" тьма рабства стала "кромешной" пустышкой.
Библейские смыслы безграмотным атеистам не понятны. ОПК рулит именно для атеистов - верующие, по идее, как раз разобраться сами смогут.

Вобщем, тут можно увидеть "испорченный телефон" в действии - мелким непониманием смысл затирается и подменяется на пустышку (тьма "кромешная", вместо "Египетской" то бишь рабской) или на прямо противоположное по смыслу ("дворцы" знати вместо "шоссе" людям), ну или привносится совковый пафос туда, где его никогда не было (советские народные дворцы - чтоб строить дворцы московского метро руками советских рабов).

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Fiction/Cipl/br_bel.php
Бремя белого человека
перевод А.Сергеева

Неси это гордое Бремя -
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли -
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.

Неси это гордое Бремя -
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй -
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.

Неси это гордое Бремя -
Воюй за чужой покой -
Заставь Болезнь отступиться
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаешь
Языческую Нерадивость,
Предательскую Ложь.

Неси это гордое Бремя
Не как надменный король -
К тяжелой черной работе,
Как раб, себя приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты -
Так строй их, оставляя
Могилы таких, как ты!

Неси это гордое Бремя -
Ты будешь вознагражден
Придирками командиров
И криками диких племен:
"Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!"

Неси это гордое Бремя -
Неблагодарный труд, -
Ах, слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что ты уже сделал
И сделать еще готов,
Молчащий народ измерит
Тебя и твоих Богов.

Неси это гордое Бремя -
От юности вдалеке
Забудешь о легкой славе,
Дешевом лавровом венке -
Теперь твою возмужалость
И непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!
Другие (не спетые) переводы под катом


http://amddiffynfa.livejournal.com/44593.html?format=light
mwd: по просьбе автора перевода исправляю ошибки газетной публикации (зачёркнуто), на правильные слова (синенькие). Делаю это так, чтоб были понятны разночтения, если встретятся варианты. Авторский вариант этого перевода можно почитать у него в жж: http://gorvic.livejournal.com/3192.html (2007-11-27 18:29:00)
(2013: Ещё одни вариант перевода Гораля см. ниже)

Бремя Белых Людей
Перевод Виктора ГОРАЛЯ

Несите тяжкое бремя -
Бремя Белых Людей -
Службы народам диким
Полудьяволов, полудетей.

Шлите самых достойных,
Лучших своих сыновей,
Нуждам служить покоренных,
Яростных, злых дикарей.

Пусть терпят горечь разлуки,
В тяжких трудах все дни
И знают - ударят в спину,
Лишь чуть ослабнут они.

Бремя Белых Людей несите
Достойно и до конца,
Сквозь кровь и кошмар террора, Сквозь мрак кровавый террора,
Гордо не пряча лица.

Открыто, честно и просто,
Понятно любому из них,
Чужую ищите пользу,
Трудитесь на благо чужих.

Несите тяжкое бремя -
Бремя Белых Людей -
В дни войн ужасных и мира,
Что, может, войны тяжелей.

Набейте хлебом по глотку
Голода черный рот,
Себя не щадите, чтобы
В мученьях не сгинул их род.

Когда ж наконец отступят
Убожество и нищета,
Их Лень и безбожная Глупость
Обрушат все в никуда.

Бремя Белых Людей - это
Не чванная власть королей,
А каторжный труд бесконечный -
Основа всего на Земле.

Порты - дал бы Бог не войти в них,
Дороги - дал Бог бы по ним не пройти,
Создайте их собственной жизнью,
А смерть станет вехой пути.

Несите тяжкое бремя -
Бремя Белых Людей, -
Высокая ждет вас награда,
Известная с давних дней:

Ненависть вами спасенных,
Проклятия вам вослед
Тех, что, теряя силы,
Тащили из мрака на свет,

И толп озлобленных вопль:
«Какого дьявола вы
Лишили нас милого рабства,
Родной Египетской тьмы!»

Бремя Белых Людей - не смейте
Унизиться до того
(Хоть вы и свободны, и валит усталость), Пусть даже устав смертельно,
Чтоб пытаться сбросить его. Чтоб сбросить пытаться его

Ведь каждый ваш вздох и слово,
Успех, неудачу, труд
Зловеще молчащие люди
Взвесят, измерят, учтут.

Несите тяжкое бремя -
Бремя Белых Людей, -
Может быть, в этом мире
Нет его тяжелей.

А славы не то чтоб не надо,
Но, может, даже важней,-
Поскольку нет награды, Поскольку нету награды,
Не будет и зависти к ней.

Но вот, через годы страданий,
Ценой огромных потерь,
Приходит в мир осознанье
Доблести вашей теперь.

http://sentjao.livejournal.com/159356.html?format=light
(судя по всему, по ответам в комментах - автор перевода)

Пишет sentjao (sentjao)
@ 2007-09-12 15:57:00

Редьярд Киплинг. Бремя белой расы.
Бремя белой расы
Вы взять на себя должны,
Пусть служат пленникам вашим
Лучшие ваши сыны;
Пусть буду лакеями в узах
Беспечных и диких людей,
Что как младенцы наивны,
Коварны, как Асмодей.

Бремя белой расы -
Стойко терпеть и ждать,
Сокрыть угрозы расправы
И гордость обуздать;
Сто раз объясните доступно
И сделайте дня ясней;
Для пользы чужой старайтесь,
Для выгоды не своей.

Бремя белой расы -
Рот Голода наполнять,
Сражаться для мира туземцев,
Болезни искоренять;
Одна у вас цель - их польза,
И у цели, увидите вы,
Как из-за лени и косности
Ваши надежды мертвы.

Бремя белой расы -
Не в царских венцах златых,
Но в тяжком труде поденном,
В делах и вещах простых;
Стройте порты и дороги,
Не вы в конце концов
Пройдете по ним, но ваших
Оставите там мертвецов.

Бремя белой расы -
В награду за тяжкий труд,
Те, о ком вы печетесь,
Вас же и проклянут;
И вопль тех, кого к свету
Вы тянете, медленно так:
"Почто нас из рабства ведете?
Мил нам Египта мрак!"

Бремя белой расы
Не снимайте с плеча
И не прикрывайте усталость,
О Свободе крича,
Ведь по вашим деяньям
Сыны этих мрачных рас
Будут судить и оценят
Вашего Бога и вас.

Бремя белой расы -
Не легкий лавровый венец,
Не доступная слава,
Что может стяжать юнец:
Вам мужество будет наградой
За неблагодарный труд,
И, в муках обретших мудрость,
Вам ставших равными, суд.

наводка - kniazmiloslav
там же другие переводы

http://gorvic.livejournal.com/76050.html
gorvic, 15:49 14.6.2013
Давний перевод в новой редакции

Бремя Белых Людей
(США и Филиппинские острова)

Взвалите тяжкое бремя -
Бремя Белых Людей,
Служенья диким народам
Полудьяволов-полудетей.
  Отправьтесь к ним, покоренным,
  Служите тем, кто пленен,
  В кипении адской прорвы
  Жестоких, лживых племен.
Терпеть вам горечь разлуки,
В трудах пребывать все дни,
И помнить - ударят в спину,
Почуяв слабость, они.

Несите тяжкое бремя
С достоинством до конца,
В кровавом бреду террора
Стальною волей представ.
  Открыто, честно и просто,
  Чтоб понял каждый из них,
  Чужим трудитесь на пользу,
  Стремитесь к благу чужих.

Несите тяжкое бремя,
Бремя Белых Людей,
В дни бешенства войн и мира,
Что, может, войн тяжелей.
  Набейте хлебом по глотку
  Голода черный рот,
  Себя не щадите, чтобы
  Не сгинул в муках их род.
Когда ж, наконец, отступят
Убожество и нищета,
Их Лень, безбожная Глупость
Обрушат все в никуда.

Людей Белых бремя, это -
Не чваная власть царей,
А труд постоянный, вечный -
Залог всего на Земле.
  Порты - вам в них не входить бы,
  Дороги - вам их не пройти б, -
  Создайте их своей жизнью,
  Смерть станет пусть вехой пути.

Несите тяжкое бремя,
Бремя Белых Людей.
Одна за это награда
С древности по сей день -
  Ненависть вами спасенных,
  Проклятия вам во след
  Тех, кого вы тащили
  Из мрака на божий свет.
И толп озлобленных вопль:
«Какого дьявола вы
Вырвали нас из рабства,
Родной Египетской тьмы!»

Как ни было б тяжко бремя,
Унизить себя не сметь -
Ослабнув, взывать к свободе
Пусть вам не позволит честь!
  Ведь каждый ваш вздох и слово,
  Успех, неудачу, труд
  Зловеще ждущие люди
  Измерят, взвесят, учтут.

Несите тяжкое бремя,
Бремя Белых Людей.
Наверное, в этом мире
И нет его тяжелей.
  А славы, Бог с ней, не надо,
  Ведь с детских известно дней -
  Чем меньше была награда,
  Тем меньше и зависть к ней.
Мудрей станет мир в страданьях,
Ценою страшных утрат,
И доблесть вашу признаньем
Потомки вознаградят.

Перевод gorvic

abell3, 14.6.2013 15:03 (UTC) ( Link)
И дался Вам тот Киплинг! Время уже давно доказало несостоятельность романтического прогрессорства. Реальные маугли так и оставались дикарями (исторический факт). И у "белого человека" есть лишь одно бремя - оградить себя от дикарей, причём любыми средствами.Мультикультурализм здесь губителен - заразу надо травить!
А по-поводу стихов: по форме красиво, понравилось, а по идее - несостоятельно, устарело, бесспорно неверно.
Готовлю квазипоэтический ответ...

http://gorvic.livejournal.com/76304.html
gorvic, 18:05 15.6.2013
Ответ блогеру abell3 и прочим интересующимся

Реакцией на мой предыдущий пост явился следущий комментарий от abell3:
http://gorvic.livejournal.com/76050.html?thread=182546#t182546

Отвечаю тебе, любезный abell3.

Доводилось ли тебе, друг мой, сталкиваться с таким соображением - стихотворение предполагает критерии оценки отличные от тех, которые применяются для публицистической статьи. Поэтический же перевод и вовсе предполагает еще и некоторые дополнительные критерии, также никак с публицистикой не связанные. Так что, не представляется мне подход твой в данном случае сколько-нибудь адекватным и уместным. Особенно, принимая во внимание всю 114-летнею историю существования данного стихотворения в культуре Запада. Совершенно особую его роль в культурной и политической жизни всего англоязычного мира. Но и не только англоязычного. Общественная полемика вокруг этого стихотворения к сегодняшнему дню не только не затихла, но продолжает бушевать теперь уже в современных информационно-коммуникативных системах. В чем ты, друг мой, с легкостью мог бы при желании убедиться. Да и в мире русскоязычном «Бремя Белых» вовсе не обойдено вниманием. Но вот существующие переводы на русский язык, на мой взгляд, не вполне адекватны оригиналу. Обстоятельством этим и вызвано мое скромное предложение в этой области.

Ну, а что касается самого поверхностного, публицистического, слоя этого стихотворения, который ты, увы, только и воспринял, то, хоть и без большой охоты, выскажусь и об этом. Прежде всего коснусь двух твоих таких звонких фраз: «У белого Человека есть лишь одно бремя - оградить себя от дикарей, причем, любыми средствами.» и «Заразу надо травить!». Если бы ты, прежде чем бросать такие призывы, подумал о возможности их практической применимости в современном мире, то наверняка осознал бы, что эти фразы твои настолько же пусты, насколько звонки. Ну, а на опровергаемый тобой мультикультурализм, в стихотворении просто нет и намека. Да и вообще, если бы ты, милый мой, прочел представленный текст без предвзятости и без необоснованного самоуверенного превосходства,ты бы с удивлением обнаружил, что автор вовсе не глупее тебя. Что ни о каком романтическом прогрессорстве нет здесь даже и речи. Что Р.Киплинг совершенно реалистично, без малейших иллюзий, представляет как народы, с которыми Белому Человеку предстоит взаимодействовать, так и последствия такого взаимодействия. И это, напоминаю, за 114 лет до сегодняшнего дня. А прошедшее время, если кому-то что-то и доказало, то очень немногим. Что нетрудно наблюдать невооруженным глазом, оглядывая современный мир.
...
Ну и последнее, уже, друг мой, не для тебя. Полагаю, что та Кассандра, которая «А на хрена?», обнаружит в вышеприведенных строках материал для удовлетворения своего любопытства.

Киплинг

Previous post Next post
Up