Спасибо большое! Я еще над английским переводом дуэли зависала, как-то это не так лексика, которую я учила на своем, достаточно не низком уровне:)) Что-то из них креатив поперло по полной...
И отдельное спасибо за переводы разговоров, я до этого сама смогла расслушать и понять только перед-белем-игеттовскую сцену, а остальные такие, ммм, интересные!
Всегда пожалуйста:)) Будем продолжать в том же духе. И я все-таки очень надеюсь, что какие-нибудь добрые, веселые и находчивые люди раздобудут полный текст "Рудольфа". С "Моцартом!" связываться как-то стремно, а уж с LÉLEKZET - тем более:)
Ой, про последнее и не говорите! Моя знакомая венгерка, хорошо знающая русский, не смогла это перевести и очень сильно удивилась, почитав... :))
А Рудольфа вообще не водится в природе? Моцарт все-таки имеется, но при этом сложен? *хотя по немецким текстам я уже могу представить себе эту лексику...*
Про реакцию моей знакомой венгерки я лучше рассказывать не буду, потому что она сначала озадаченно молчала, а потом ее Юлия плохому научила:))
Не знаю, "Рудольфа" я не видела. "Моцарт!" у меня есть, но там, говорят, какое-то совершенное безумие в текстах Вольфганга, он просто жонглирует словами.
Потрясающиее переводы. Читаю с огромным интересом. А учитывая, насколько сложен исходный текст... переводчик просто герой! Море благодарности за проделанную работу.
Точно-точно! Еще как следим;) Переводы как всегда супер! Дуэт Меркуцио и Бенволио неподражаем, особенно легкая игра слов про "ворота - Капулетти":) З.Ы. Вопрос не по теме - не подскажете, где можно скачать сольное творчество Золтана?
Представляете, дуэты (2 альбома, не так ли?) - это то единственное, что мне удалось найти. И еще один альбом Mindhalalig Musical - Az Operettszinhaz Sztarjaival, а хочется послушать Берецки вне мюзиклов. Я на ютьюбе нашла нарезку из его песен и мне очень понравилось:)
Comments 45
Перед Берешем я на колени готова упасть - такой сложный и красивый текст наворотить...
Reply
Интересно, что там Ваш друг Эрнест наваял:))
Reply
Ойййй... "Прошу не говорите, Вы о талантах мне.." (с)
Reply
Ого! "Уж пофлала так пофлала" (с) :)))))))
Reply
Я еще над английским переводом дуэли зависала, как-то это не так лексика, которую я учила на своем, достаточно не низком уровне:)) Что-то из них креатив поперло по полной...
И отдельное спасибо за переводы разговоров, я до этого сама смогла расслушать и понять только перед-белем-игеттовскую сцену, а остальные такие, ммм, интересные!
Reply
Будем продолжать в том же духе. И я все-таки очень надеюсь, что какие-нибудь добрые, веселые и находчивые люди раздобудут полный текст "Рудольфа". С "Моцартом!" связываться как-то стремно, а уж с LÉLEKZET - тем более:)
Reply
Моя знакомая венгерка, хорошо знающая русский, не смогла это перевести и очень сильно удивилась, почитав... :))
А Рудольфа вообще не водится в природе? Моцарт все-таки имеется, но при этом сложен?
*хотя по немецким текстам я уже могу представить себе эту лексику...*
Reply
Не знаю, "Рудольфа" я не видела. "Моцарт!" у меня есть, но там, говорят, какое-то совершенное безумие в текстах Вольфганга, он просто жонглирует словами.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Спасибо огромное за Ваш интерес и за добрые слова:)
Reply
Reply
Переводы как всегда супер! Дуэт Меркуцио и Бенволио неподражаем, особенно легкая игра слов про "ворота - Капулетти":)
З.Ы. Вопрос не по теме - не подскажете, где можно скачать сольное творчество Золтана?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment