Rómeó és Júlia, перевод, часть 6

Jan 15, 2010 19:04


Ну, вот, началось грустнопечальное. В горы, срочно! Там веселее.

Сцена 20. ТЫ НЕ ИМЕЛ ПРАВА! )

Rómeó és Júlia, переводы

Leave a comment

Comments 45

julia_arenn January 15 2010, 17:33:18 UTC
Кросавчеги! Облили друг друга дерьмом по самую макушку :(

Перед Берешем я на колени готова упасть - такой сложный и красивый текст наворотить...

Reply

m_lle_frollo January 15 2010, 17:37:05 UTC
Причем у Тибальта получилось даже красочнее, на мой взгляд.

Интересно, что там Ваш друг Эрнест наваял:))

Reply

julia_arenn January 15 2010, 17:53:13 UTC
Наследственность хорошая :) Качественная!

Ойййй... "Прошу не говорите, Вы о талантах мне.." (с)

Reply

m_lle_frollo January 15 2010, 18:04:18 UTC
*скромно потупив глазоньки* Да-а...:)

Ого! "Уж пофлала так пофлала" (с) :)))))))

Reply


chantfleuri January 15 2010, 19:53:58 UTC
Спасибо большое!
Я еще над английским переводом дуэли зависала, как-то это не так лексика, которую я учила на своем, достаточно не низком уровне:)) Что-то из них креатив поперло по полной...

И отдельное спасибо за переводы разговоров, я до этого сама смогла расслушать и понять только перед-белем-игеттовскую сцену, а остальные такие, ммм, интересные!

Reply

m_lle_frollo January 15 2010, 19:58:20 UTC
Всегда пожалуйста:))
Будем продолжать в том же духе. И я все-таки очень надеюсь, что какие-нибудь добрые, веселые и находчивые люди раздобудут полный текст "Рудольфа". С "Моцартом!" связываться как-то стремно, а уж с LÉLEKZET - тем более:)

Reply

chantfleuri January 15 2010, 20:03:25 UTC
Ой, про последнее и не говорите!
Моя знакомая венгерка, хорошо знающая русский, не смогла это перевести и очень сильно удивилась, почитав... :))

А Рудольфа вообще не водится в природе? Моцарт все-таки имеется, но при этом сложен?
*хотя по немецким текстам я уже могу представить себе эту лексику...*

Reply

m_lle_frollo January 15 2010, 20:12:11 UTC
Про реакцию моей знакомой венгерки я лучше рассказывать не буду, потому что она сначала озадаченно молчала, а потом ее Юлия плохому научила:))

Не знаю, "Рудольфа" я не видела. "Моцарт!" у меня есть, но там, говорят, какое-то совершенное безумие в текстах Вольфганга, он просто жонглирует словами.

Reply


(The comment has been removed)

m_lle_frollo January 22 2010, 02:02:27 UTC
Пожалуйста:))

Reply


zmeukina January 19 2010, 10:33:24 UTC
Потрясающиее переводы. Читаю с огромным интересом. А учитывая, насколько сложен исходный текст... переводчик просто герой! Море благодарности за проделанную работу.

Reply

m_lle_frollo January 22 2010, 02:03:33 UTC
Переводчик не герой, переводчик дважды контуженный на всю голову - один раз венгерским языком и второй - венгерским же РиДжем.

Спасибо огромное за Ваш интерес и за добрые слова:)

Reply

zmeukina January 22 2010, 06:21:18 UTC
Таких, как вы говорите, "кантуженных" много. И они с интересом следят за переводом этой вещи :)

Reply

zmeukina January 24 2010, 17:37:15 UTC
Точно-точно! Еще как следим;)
Переводы как всегда супер! Дуэт Меркуцио и Бенволио неподражаем, особенно легкая игра слов про "ворота - Капулетти":)
З.Ы. Вопрос не по теме - не подскажете, где можно скачать сольное творчество Золтана?

Reply


anonymous January 24 2010, 22:14:27 UTC
Представляете, дуэты (2 альбома, не так ли?) - это то единственное, что мне удалось найти. И еще один альбом Mindhalalig Musical - Az Operettszinhaz Sztarjaival, а хочется послушать Берецки вне мюзиклов. Я на ютьюбе нашла нарезку из его песен и мне очень понравилось:)

Reply

m_lle_frollo January 24 2010, 22:25:26 UTC
Насколько я могу судить, он своих дисков не выпускал, иначе они непременно продавались бы в синхазовском магазине:( Но точно сказать не могу, не знаю.

Reply

julia_arenn January 25 2010, 07:54:33 UTC
Берецки выпустил один сольный диск, называется Száz év. Попса жутчайшая :)

Reply

m_lle_frollo January 25 2010, 08:05:22 UTC
Ну, вот, пожалуйста, диск нашелся. Велкам:)

Reply


Leave a comment

Up