Rómeó és Júlia, перевод, часть 6

Jan 15, 2010 19:04


Ну, вот, началось грустнопечальное. В горы, срочно! Там веселее.

Сцена 20. ТЫ НЕ ИМЕЛ ПРАВА! )

Rómeó és Júlia, переводы

Leave a comment

chantfleuri January 15 2010, 19:53:58 UTC
Спасибо большое!
Я еще над английским переводом дуэли зависала, как-то это не так лексика, которую я учила на своем, достаточно не низком уровне:)) Что-то из них креатив поперло по полной...

И отдельное спасибо за переводы разговоров, я до этого сама смогла расслушать и понять только перед-белем-игеттовскую сцену, а остальные такие, ммм, интересные!

Reply

m_lle_frollo January 15 2010, 19:58:20 UTC
Всегда пожалуйста:))
Будем продолжать в том же духе. И я все-таки очень надеюсь, что какие-нибудь добрые, веселые и находчивые люди раздобудут полный текст "Рудольфа". С "Моцартом!" связываться как-то стремно, а уж с LÉLEKZET - тем более:)

Reply

chantfleuri January 15 2010, 20:03:25 UTC
Ой, про последнее и не говорите!
Моя знакомая венгерка, хорошо знающая русский, не смогла это перевести и очень сильно удивилась, почитав... :))

А Рудольфа вообще не водится в природе? Моцарт все-таки имеется, но при этом сложен?
*хотя по немецким текстам я уже могу представить себе эту лексику...*

Reply

m_lle_frollo January 15 2010, 20:12:11 UTC
Про реакцию моей знакомой венгерки я лучше рассказывать не буду, потому что она сначала озадаченно молчала, а потом ее Юлия плохому научила:))

Не знаю, "Рудольфа" я не видела. "Моцарт!" у меня есть, но там, говорят, какое-то совершенное безумие в текстах Вольфганга, он просто жонглирует словами.

Reply

chantfleuri January 15 2010, 20:14:04 UTC
:)) Бедные нормальные венгры такого не заслужили, да!

Вольфганг обращается со словами еще покруче Меркуцио?

Reply

m_lle_frollo January 15 2010, 20:16:17 UTC
Вроде бы, да. Причем, насколько я знаю, эта манера изъясняться взята из реальности, из писем Моцарта сестре.

Reply


Leave a comment

Up