Всемирный день поэзии - 2019

Mar 21, 2019 13:01

Сердечно поздравляю всех поэтов и вообще всех тех, кто неравнодушен к Слову, со Всемирным днём поэзии. Сегодня я приглашаю всех желающих вновь принять участие в традиционном уже опросе о нынешнем поэтическом искусстве (тематику опросов за 2010-2018 гг. см. тутПредлагаю гостям ответить на следующий вопрос: кто ваш любимый переводчик иностранных ( Read more... )

игра в другую игру, Всемирный день поэзии, слова, культурка, поэтика, книжечки, нагружение смыслами

Leave a comment

Comments 22

С ext_3746094 March 21 2019, 21:14:32 UTC
Спасибо за вопрос!
Мне нравится поэзия в переводах Бальмонта и Маршака.
Сегодняшние переводы читаю на Поэзия.ру. Нравится редко что, хотя люди стараются:)

Reply

Переводчики logos March 21 2019, 21:18:08 UTC
А что именно привлекает в работе этих авторов? Близость к тексту и духу оригинала? Гладкость перевода? Тонкое различение оттенков смысла и стиля?

Reply

RE: Переводчики ext_3746094 March 22 2019, 10:53:13 UTC
Да просто текст ЧИТАЕТСЯ легко! Не берусь рассуждать, выйдет однобоко. Гнедич люблю - не её собственные, а именно переводы.
А вот Агату отлично перевела Озерская

Reply


platonicus March 21 2019, 23:04:06 UTC
Те, кто нашел ставшую узнаваемой интонацию нового поэта по-русски. Гнедич, Оношкович-Яцына, Цветаева (Лорка), Гелескул...

Reply

интонацию? logos March 22 2019, 00:04:41 UTC
Ггедича в своё время очень высоко оценивал покойный М.Л.Гаспаров, полагая, что его труд вышел далеко за заявленные рамки, т.к. Гнедич фактически создал искусственный русский поэтический язык. А вот что лично Вас привлекло в творчестве остальных упомянутых? Тем, что в их переводах можно почувствовать, где оригинал был хорош, а где не очень?

Reply

RE: интонацию? ext_3746094 March 22 2019, 17:27:11 UTC
Простите, Гнедич разве нн Татьяна? Или есть однофамильцы?:-)

Reply

Гнедич logos March 22 2019, 19:01:36 UTC
О существовании Т. Гнедич мне известно, но имелся в виду её знаменитый родственник - современник Пушкина, переводчик "Илиады" Николай Гнедич.

Reply


anaris March 22 2019, 18:00:58 UTC
а я подумала про Кружкова. Недавно "Охоту на Снарка" перечитывала. Гениальный же перевод!

Reply

Кружков logos March 22 2019, 18:58:46 UTC
Да, Маша, пожалуй, соглашусь. Не знаю, как насчёт гениальности, но я тоже отдаю ему должное - он во многом воспринял дух оригинала, да и перо у него лёгкое.

Reply


sumire_violette March 22 2019, 21:39:41 UTC
Иегуда Амихай в переводе Александра Бараша, Паульц Целан в переводе Белорусца, Прокопьева, Седаковой, просто Алеша Прокопьев, Дмитрий Кузьмин, конечно же, Андрей Сен-Сеньков как переводчик, Жадан в переводе Жени Канищевой, Дилан Томас в переводе Штыпеля, Кружков... (это если не задумываясь)

Очень трудно ответить на вопрос, почему. Музыка, точность, свобода. Но часто и апофатический подход. Если не спотыкаешься нигде, не видишь нарушений логики, все в порядке. В случаях, когда знаешь язык-оригинал, очень интересно следить за выборами переводчиков. И тут и точность, и неожиданность, и сохранение авторской интонации важны.

Reply

Немецкие стихи kulturka_ru March 22 2019, 21:44:34 UTC
Спасибо, Ия. Относительно Амихая судить не берусь (иврита не знаю), хотя мне известно, что Бараш и сам неплох как поэт. А насчёт Целана - вопрос спорный: у него очень разношёрстные стихи. Ну и, конечно, с верлибром обращаться чуть проще, как мне кажется.

Reply


yettergjart March 22 2019, 23:20:41 UTC
Не буду оригинальной: Анатолий Гелескул, Борис Дубин, Асар Эппель. "Почему" - всего лишь потому, что мне нравится русский облик тех стихов, которые они переводили.

Reply

Переводы logos March 30 2019, 13:35:48 UTC
Спасибо, Оля. Кстати, вот, погляди - удачные карикатуры на книжную тему:
https://superpetitlapin.livejournal.com/786073.html

Reply


Leave a comment

Up