11 русских слов, которые невозможно объяснить иностранцам

Aug 02, 2024 10:46


В русском языке существует целый ряд слов, которые трудно перевести на другие языки с полной точностью. Хотя у каждого из них есть близкие синонимы в других языках, передать все тонкие оттенки значений порой бывает очень сложно.

Я часто сталкиваюсь с трудностями в объяснении иностранцам 11-ти подобных слов. Некоторые из них описывают уникальные ( Read more... )

образование, английский язык, русский язык, иностранные языки, иностранные слова

Leave a comment

Comments 163

lkazarian August 2 2024, 11:52:48 UTC
"...в других языках мира нет точного аналога русскому слову «истина»."

Есть. "Чшмартутюн", в армянском, где нет "правды".

Кстати, похоже, что "чшмартутюн" - это "чишт"+"март" ("правильный"+"бой"). Тогда "истина" не отвлечённость, а дееспособность.

Reply


mackar1962 August 2 2024, 11:54:00 UTC

Момент "тыкать", "выкать" абсолютно ненужный в этом посте и в жизни в целом. Скажу с "итого", остальное додумаете сами, мы ру сские люди даже к Богу на "ты" обращаемся. Не гоже когда какой-то прыщь требует к себе особого уважения. Захочет русский человек - скажет, не захочет - засунь свою гордыню глубоко ректальным способом.

Reply


ext_6138685 August 2 2024, 11:59:27 UTC

Справедливость - англ. Justice

Justice - правосудие

Reply

roman2031 August 2 2024, 17:34:48 UTC

Ага, переведи на английский - Судить не по закону, а по справедливости.

Reply

provid August 2 2024, 20:46:43 UTC

по-понятіям =)

Reply

unit42 August 2 2024, 21:52:26 UTC

"To judge not by the law, but by justice"

Reply


anonymously19 August 2 2024, 12:09:35 UTC

Сдается мне, что по большей части рассматриваются более пафосные варианты обычных слов. Например, правда и истина - одно и то же. Так что для перевода могут сгодиться боле пафосные английские слова, а в качестве таких обычно берут устаревшие, поэтические или религиозные, что если взять их из такого рода текстов?

Reply

unit42 August 2 2024, 22:00:30 UTC

Не одно и то же - но проблемы перевести «Истина хороша, да и правда не худа» на самом деле нет.

"Truth is good, and honesty is not bad either."

А вообще есть английские выражения:

"Truth is beauty, and honesty is virtue."

"Truth is a treasure, and sincerity a gem."

которые передают тот же самый смысл

Reply

luol_carmelo August 7 2024, 16:16:44 UTC
Да, пожалуй, здесь налицо разные стили: книжный и нейтральный

Reply


alstura August 2 2024, 12:20:13 UTC

В английском вообще нет понятий правда и истина. Слова truth и true переводится как - верно. Верно ты говоришь, или не верно. Что очень хорошо подходит ванюшкам, т.к ванюшки ныне и сами не знают правды и уж тем более истины. Этого ванюшки от татар нахватались. И есть ещё слово факт, кое и переводить не нужно.

Душа не включает в себя понятия духа и разума, душа это то что душит дух. Ванюшки этого тоже невдупляют. И ванюшкам точно так же боле подходит слово soul, кое весьма таки точное. Будешь жить бездуховной западной жизнью, токма с верно и факт, будет тебе soul, и ничего кроме soul.

Reply


Leave a comment

Up