В русском языке существует целый ряд слов, которые трудно перевести на другие языки с полной точностью. Хотя у каждого из них есть близкие синонимы в других языках, передать все тонкие оттенки значений порой бывает очень сложно.
Я часто сталкиваюсь с трудностями в объяснении иностранцам 11-ти подобных слов. Некоторые из них описывают уникальные
(
Read more... )
Comments 163
Как у нас есть две версии слова Truth - правда и истина, так у них есть, например, две версии слова "злой" - evil и angry. Т.е. эти понятия у них не связаны, а у нас - зло и злость почти одно и то же.
Reply
у нас есть ещё злоба. злость и злоба - отличаются же?
Reply
Но всё таки однокоренные. И всё равно нет такой разницы, как между evil и angry. Evil - это что-то более абстрактное. Вселенское зло, например. А злость, злоба - что-то личное. Разозлиться, озлобиться.
Reply
да, возможно, вы правы. у нас есть гнев, ярость. но специального слова для абстрактного зла, пожалуй, нет.
получается, что в русском языке зло как бы персонифицировано))
интересно. спасибо.
Reply
в русском языке истина имеет оттенок высшей, объективной правды
позволю себе: высшей, объективной и безоценочной правды. истина не нуждается в эпитетах, а вот правда может быть и горькой, и жёсткой и всякой-разной)
спасибо за текст. интересно. думаю, надо позже перечитать и подумать.
всегда считала, что язык формирует мировоззрение, может быть, даже больше, чем воспитание.
Reply
слово ‹істіна› прішло от южних славян вместе с хрістіанством, а ‹правда› - родное ісконное =)
Reply
да, я всегда верю интернет-экспертам, точно знающим то, чего точно не знают даже реальные специалисты.
всего вам доброго, вы идёте лесом в бан))
Reply
Слово "истина" и его вариации вполне себе было в древнерусском языке задолго до того, как начали придумывать всяких там "южных славян" и прочую =Ъ
Reply
Reply
Совершенно верно. Относительно английского в этом нетрудно убедиться, открыв, например, словарь Палажченко. Навскидку: commitment, inclusive, empower...
Reply
Мощь русского языка как раз в том, что он позволяет легко сконструировать аналог любого иностранного слова:
commitment = обязательство
inclusive = всёвключающий
empower = уполномочить
Это не говоря о возможности прямого калькирования, типа "инклюзивность" или "Элотмент и комитмент"
Reply
Или такое очень нужное слово: privacy.
Reply
На самом деле всё можно перевести, пусть и фразой, вместо одного слова.
Сложно перевести, когда слово имеет несколько значений, дополняющих друг друга и они в одной короткой фразе, например "Война и мир" Толстого, перевести невозможно. Это несколько похоже на китайские идиомы.
По поводу души, дело в том, что славяне и особенно русские это первый человеческий народ на Земле. Вообще на Земле только люди общаются с помощью акустических сигналов, все остальные душой.
Reply
и звучали они по разному, i короче и,
толстой написал войну и мiр, так что перевести название нет ничего проще, если знать, что переводишь.
Reply
Увы!
( ... )
Reply
Reply
Просто в России истина не всегда была правдой, это особенность местного менталитета. Русские люди не могут не врать и не воровать, иначе они впадают в русскую хандру.
Reply
Врать не русская черта, так что накуй иди с такими заключениями.
У нас в отличии от большинства языков есть слово совесть.
Странно, что в статье его нет.
Reply
слову ‹совесть› русскіх научілі югослави, а самі оні калькіровалі его у греков ...
до крещенія у русскіх совесті не било =)
Reply
Слова "большинство языков" ты видимо не смог прочитать, а уж смысл их понять еще сложнее?
Reply
Leave a comment