В русском языке существует целый ряд слов, которые трудно перевести на другие языки с полной точностью. Хотя у каждого из них есть близкие синонимы в других языках, передать все тонкие оттенки значений порой бывает очень сложно.
Я часто сталкиваюсь с трудностями в объяснении иностранцам 11-ти подобных слов. Некоторые из них описывают уникальные
(
Read more... )
Увы!
Reply
Reply
Вы статью не стали читать? Как раз "Война и мiръ" на титульном листе было напечатано только единожды: в 1913 году, что было опечаткой, причиной которой было одинаковое звучание слов "мiръ" и "миръ". Во всех прижизненных издания Толстого и в издании 1912 года роман именуется "Война и миръ". Обратите внимание на исправление названия романа в рукописи 1864 года. То, что буквы и и i обозначали один и тот же звук, и стало причиной удаления из русского алфавита буквы i. "Реформы русского языка" не было. Была реформа орфографии.
Reply
Reply
а при чем тут филолог, в ясной поляне есть экземпляр первого издания, 1865 год, там мир, через и.
Reply
Leave a comment