Chinese restaurant menu translations?

Jun 22, 2009 01:45

Okay, I'm looking up Chinese restaurant menus online and I came across a couple of very interesting dish titles. I'm very curious as to what the actual Chinese words mean because the translations are, well, kind of odd ( Read more... )

vietnamese, whatdoesthissay, chinese

Leave a comment

Comments 14

hametsuenorondo June 22 2009, 06:03:34 UTC
I think this is Vietnamese actually.

Reply

shanrina June 22 2009, 06:05:58 UTC
Huh. I was kind of wondering about the Nguyen because I've only seen that show up in Vietnamese names, but this is definitely a Chinese restaurant in Chinatown, which is why I thought it was Chinese even if it's not. Thanks!

Reply

muckefuck June 22 2009, 14:41:10 UTC
There were a lot of Chinese living in Vietnam before they got kicked out by the Communists. Many of them settled in the USA; the Chinatown near my old house was established by them and trilingual menus (Chinese, Vietnamese, English) are commonplace there. Just because there's no Chinese on the menus at the place you visited doesn't mean it's not Chinese people who own the place.

Reply

shanrina June 23 2009, 19:16:43 UTC
Hm, interesting. I don't know that much about recent Chinese history, but I can see that.

Reply


tsubasa_en11 June 22 2009, 06:40:51 UTC
I'm a Chinese and I can't read them. lol I think it's Vietnamese. :)

Reply


mshollie June 22 2009, 11:05:52 UTC
Looks like Vietnamese to me.

Reply


80s_child June 22 2009, 12:55:21 UTC
I am pretty convinced like the above posters that it is, in fact Vietnamese, but unfortunately I don't know enough of it to translate these to you.

Reply


muckefuck June 22 2009, 14:37:42 UTC
I'm stuck on the first word in the first dish, but the next three are "vegetarian tofu". I would assume some sort of Buddha's Delight (羅漢齋).

With the second, are you sure the first word isn't "tôm" instead of "ton"? Because "tôm hấp" means "steamed shrimp". Among the many meanings of "nguyên" is "entire, whole" and "con" is a measure word for animals. So the translation would be "Steamed whole shrimp".

Reply

pne June 22 2009, 15:26:06 UTC
I'd never heard of Buddha's Delight, but judging by the Wikipedia article, I imagine it's the same as the "buddhistische Fastenspeise" (Buddhists's Fasting/"Lent" Meal) that's a staple on Chinese restaurant menus in Germany.

Reply

muckefuck June 22 2009, 16:23:37 UTC
It's really a generic term for "fancy vegetarian meal". Instead of just tofu cubes and a vegetable, you more than one form of tofu combined with reconstituted veggies like mushrooms and lily blossoms to add complexity of flavour and visual interest. The exact combination of ingredients is up to the whim of the chef.

Reply

shanrina June 23 2009, 19:19:59 UTC
Hm, interesting. I eat at a lot of different Chinese restaurants but I've never come across anything like that before. It sounds good, though.

Reply


Leave a comment

Up