Переводя переводим?

Mar 23, 2012 17:16

Никогда раньше не задумывалась о двойственности значения глагола «переводим», хотя в детстве часто слышала от мамы: «не переводи зря продукты».

Нет-нет, я не о разных подходах к переводимому тексту. И тем более не о качестве перевода. Скорее о внесении бессмыслицы, которой не было в тексте оригинала.

Дальше читать здесь )

Познавательное нечто, Мой Пастернак

Leave a comment

Comments 47

vict_or March 24 2012, 19:57:48 UTC
Мне тоже перевод Оношкович-Яцыны больше нравится. А "буцы-буцы" у Маршака, несмотря на созвучие с оригиналом, просто смешны, напоминают что-нибудь типа "топы-топы ноженьки".
Две "арифметические" строчки в первом переводе легко исправить, даже не ломая ритм, скажем, так:

Семь-шесть-двенадцать-пять - тридцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-две-и-две - девятнадцать миль вчера.

То, что этого не сделано, доказывает, что переводчик и редакторы с арифметикой (или логикой) не в ладах. А может, у них арифметика и логика по известному принципу: "Дважды два - стеариновая свечка".

Reply

lichoman March 24 2012, 21:41:11 UTC
"топы-топы ноженьки", - говоришь? Представь, есть и такой перевод :)
"Ноги топ-топ-топ, топ-топ -
топают по Африке.
Топот ног,ног-ног-ног-ног -
мы идем по Африке".
Я знавала одного начинающего художника, который на вопрос, сколько будет, к примеру 25 + 32, - задумчиво отвечал: "приблизительно 50... 60...".

Reply

vict_or March 25 2012, 05:32:52 UTC
Чего только не бывает!
А этот перевод очень напоминает детские сказки Чуковского. Не ходите, дети, в Африку гулять!

Reply

lichoman March 25 2012, 18:54:04 UTC
Он и опубликован в рубрике "для детей"...
Представляешь, какой-нибудь бедовый английский переводчик переведет в ритме (топ-топ-топ) Окуджавскую "Простите пехоте, что так неразумна бывает она..." Для детей, дескать...

Reply


grandtewton March 24 2012, 20:29:42 UTC
Очень интересно! И из комментариев много интересного вынес.
А ведь я тоже из Шиков.

Reply

lichoman March 24 2012, 21:56:26 UTC
Из Шиков? А поподробнее?

Reply

grandtewton March 24 2012, 22:09:01 UTC
Так ты забыла, зачем я тогда в Израиль приезжал? Это ж была новогодняя сходка родственников огромного клана Шиков (Росия, Израиль, Германия, США). Больше 50-ти человек было тогда. И это далеко не все. Старейшина клана - моя мама, Шик Зинаида Моисеевна.

Reply

lichoman March 24 2012, 22:20:59 UTC
Про сходку клана помню, а вот фамилию как-то подзабыла...

Reply


nitka_g March 24 2012, 21:24:12 UTC
Я часто думаю о том, что перевод это всего лишь личное толкование переводчика. Как понял, так и перевел.

Reply

lichoman March 24 2012, 21:59:52 UTC
Поэтому и переводы бывают разные.
Как понял, как услышал, каков уровень общего образования и каков уровень таланта...

Reply


evr_evr January 19 2021, 21:00:44 UTC
Спасибо! Как точно (про точность!).

А ведь до вашего ( и еще Б.Л.П.) комментария к числам в знаменитом стихотворении "сапоги" ("Пыль") ряд чисел был для меня - "фоновым" рядом,простым перечислением пройденного в переходах расстояния, о котором не задумывался, а ведь выходит в переводе явная ошибка, неточность,котрую легко можно было избежать!
А ведь действительно так, как у Киплинга и так, как в жизни, - сумма РАВНА арифметической сумме слагаемых!

ТЯжкий труд марша... Киплинг уважал точность оценкие ЭТОЙ тяжести.
Еще одна грань смысла, которую не следует упускать, если возможно.
Уважение к первоисточнику - ДОБРОСОВЕСТНОСТЬ... Замечательная черта мастерства и человеческого характера...

Ладно... До скорого!
Счастливо! :)

Reply

lichoman January 20 2021, 15:35:23 UTC
Всё так. Спасибо.
Надеюсь, что до скорого.

Reply


Leave a comment

Up