Никогда раньше не задумывалась о двойственности значения глагола «переводим», хотя в детстве часто слышала от мамы: «не переводи зря продукты».
Нет-нет, я не о разных подходах к переводимому тексту. И тем более не о качестве перевода. Скорее о внесении бессмыслицы, которой не было в тексте оригинала.
(
Дальше читать здесь )
Comments 47
См. http://raf-sh.livejournal.com/212298.html
Reply
Reply
А насчет суммы - прекрасное наблюдение. Возможно, переводчица просто не заметила - и думала, что каждое число - это дневной переход в разные дни. Или заметила - но решила сделать так, как сделала из соображений ритма и силы воздействия.
Тоже не по теме: у Маршака, мной глубоко уважаемого, перевод оказался удивительно слабым просто как стихотворение.
Reply
По поводу того, чей перевод лучше, тут мне с тобой и спорить не надо... :) несмотря на то, что Маршак уловил арифметику миль, перевод 1922 года Ады Оношкович-Яцыны мне больше нравится.
Reply
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
Reply
Жаль, что вы удалили свой коммент. Теперь ответ Рафа вам повис в воздухе :(
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Таки учили раньше не чему-нибудь, и не как-нибудь...
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment