Никогда раньше не задумывалась о двойственности значения глагола «переводим», хотя в детстве часто слышала от мамы: «не переводи зря продукты».
Нет-нет, я не о разных подходах к переводимому тексту. И тем более не о качестве перевода. Скорее о внесении бессмыслицы, которой не было в тексте оригинала.
Вот любопытный пример: первые два четверостишья стихотворения Р. Киплинга «Boots (Infantry columns)» в переводе А. Оношкович-Яцыны.
Прошу обратить внимание на количество пройденных солдатами миль.
«День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!»
Не кажется ли вам странным и бессмысленным этот набор цифр:
8-6-12-5 = 20 миль в этот день
3-12-22 = 18 миль вчера
На самом деле у Киплинга не случайный набор цифр, а четкая арифметика пройденных миль:
BOOTS (INFANTRY COLUMNS)
We're foot-slog-slog-slog-sloggin' over Africa -
Foot-foot-foot-foot-sloggin' over Africa -
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Seven-six-eleven-five-nine-an'-twenty mile to-day -
Four-eleven-seventeen-thirty-two the day before -
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Обратите внимание, что количество пройденных пехотой дневных миль является всегда суммой приведенного набора чисел:
7 + 6 + 11 + 5 = 29 миль пройденных сегодня
4 + 11 + 17 = 32 мили пройденные прежде
Не думаю, что переводчики не смогли подобрать цифры в размер строфы, скорее всего, они просто не увидели этой арифметики.
А вот С. Маршак, увидел:
В ногу, в ногу, в ногу, в ногу - мы идем по Африке.
Сотни ног, обутых в буцы, топают по Африке.
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
Восемь, семь, пятнадцать миль, - тридцать нынче пройдено.
Десять, три, четырнадцать, - двадцать семь вчера прошли,
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
8+7+15 = 30 миль нынче
10+3+14 = 27 миль вчера
И хотя суммарное число пройденных миль изменилась (не суть!), но зато набор чисел не выглядит случайным рядом.
Можно было бы еще поговорить о строчке «There's no discharge in the war!» которую, наверное, надо перевести, как «выстрелов нет на этой войне», что соответствует истории англо-бурской войны, о которой писал Киплинг, но тут оставим за переводчиками право передавать свое собственное отношение к любой войне, от которой «никуда не уйдешь» и от которой не может быть отпуска. - как человек в этом вопросе не компетентный от обсуждения данной строки отказываюсь.
На пропавшую арифметику чисел, кстати, меня натолкнул Пастернак. Как-то за ужином в беседе с близким другом своего старшего сына Евгения (отрекомендованного младшему брату Лене для занятий по физике) Борис Леонидович заинтересовался информацией о корабельных волнах Кельвина, образующих за кормой корабля сектор волн с постоянным углом вершины этого сектора при различных скоростях корабля.
- А в чем особенность этого угла, откуда он? - спросил Пастернак
Левин сказал, что косинус этого угла равен 7/9, а синус половинного угла - 1/3.
- Ну вот! - торжествующе заявил Пастернак. - Небось все это есть в каких-нибудь текстах, а переводчики и комментаторы придали цифрам кабалистический смысл или даже заменили их другими, для размера. Как это было при переводе киплинговских “Boots”.
И я отправилась на поиски этих пехотинских сапог...
P.S. Конечно, можно было бы еще рассказать о моих встречах в доме Евгения Борисовича с его другом, доктором физико-математических наук профессором М. Л. Левиным спустя лет тридцать после описанной беседы, но это уже никакого отношения к нашей теме не имеет.