Никогда раньше не задумывалась о двойственности значения глагола «переводим», хотя в детстве часто слышала от мамы: «не переводи зря продукты».
Нет-нет, я не о разных подходах к переводимому тексту. И тем более не о качестве перевода. Скорее о внесении бессмыслицы, которой не было в тексте оригинала.
(
Дальше читать здесь )
Две "арифметические" строчки в первом переводе легко исправить, даже не ломая ритм, скажем, так:
Семь-шесть-двенадцать-пять - тридцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-две-и-две - девятнадцать миль вчера.
То, что этого не сделано, доказывает, что переводчик и редакторы с арифметикой (или логикой) не в ладах. А может, у них арифметика и логика по известному принципу: "Дважды два - стеариновая свечка".
Reply
"Ноги топ-топ-топ, топ-топ -
топают по Африке.
Топот ног,ног-ног-ног-ног -
мы идем по Африке".
Я знавала одного начинающего художника, который на вопрос, сколько будет, к примеру 25 + 32, - задумчиво отвечал: "приблизительно 50... 60...".
Reply
А этот перевод очень напоминает детские сказки Чуковского. Не ходите, дети, в Африку гулять!
Reply
Представляешь, какой-нибудь бедовый английский переводчик переведет в ритме (топ-топ-топ) Окуджавскую "Простите пехоте, что так неразумна бывает она..." Для детей, дескать...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment