В издательстве "Шокен" выходит перевод на иврит романа Пушкина "Евгений Онегин" в переводе Гейзеля(новость вчерашняя, я немножко подождал - не поправит ли Ньюсру заголовок, - но ведь понятно и так, верно?)
Впервые "Онегин" был переведен на иврит Авраамом Шлёнским в 1937 году, и у меня с тем переводом связано воспоминание олимовских времен. Уж не
(
Read more... )
Comments 28
Лет ...дцать назад во время какой-то тусовки матшкольников Гейзель спел под собственный аккомпанемент на гитаре несколько trademark песен нашей молодости. Зашёл разговор о том, легко ли переводить русскую рифмованную поэзию на иврит с сохранением ритма и размера. И Зеев предложил на спор перевести любой общеизвестный текст "с листа". Чтоб не было сомнений в подтасовке, текст выбирала публика, выбравшая песенку "Спят усталые игрушки, книжки спят". Через две минуты Зеев взял гитару и выдал очень адекватный вариант: можно было рассуждать о том, насколько близок он к (не слишком богатому скрытыми ассоциациями и аллитерациями) оригиналу, но ритм и рифма были прекрасны.
Reply
Кстати, недавно перевод песни Марка Фрейдкина (которую когда-то переводил и Гейзель, не могу сейчас найти тот перевод), сделал Эли Бар-Яалом - тоже вполне волшебно (ссылка на ФБ, увы).
Reply
Reply
Reply
А вторая - в смысле "роман"?
Reply
Reply
Reply
Но "высоким ивритом", не всяк поймет. Новый перевод (судя по рецензиям) в этом смысле выгодно отличается.
Reply
В Иерусалиме посольство РФ отметило "День России",
Mожно подумать, РФ посольство в Иерусалим перенесла
Reply
Reply
Остальное пришлось подсмотреть.
А если б не лениться и напрячь память (или что там от неё осталось)), могла бы и вспомнить, ибо знала раньше наизусть.
Reply
Reply
Leave a comment