Бывают хорошие новости

Jun 12, 2023 16:19

В издательстве "Шокен" выходит перевод на иврит романа Пушкина "Евгений Онегин" в переводе Гейзеля
(новость вчерашняя, я немножко подождал - не поправит ли Ньюсру заголовок, - но ведь понятно и так, верно?)

Впервые "Онегин" был переведен на иврит Авраамом Шлёнским в 1937 году, и у меня с тем переводом связано воспоминание олимовских времен. Уж не ( Read more... )

новости читал, перевод, мемуар

Leave a comment

Comments 28

xaxam June 12 2023, 14:33:48 UTC
Зеев обладает поразительным даром, сродни тому, что дан Диме Быкову, но помноженный на двуязычие.

Лет ...дцать назад во время какой-то тусовки матшкольников Гейзель спел под собственный аккомпанемент на гитаре несколько trademark песен нашей молодости. Зашёл разговор о том, легко ли переводить русскую рифмованную поэзию на иврит с сохранением ритма и размера. И Зеев предложил на спор перевести любой общеизвестный текст "с листа". Чтоб не было сомнений в подтасовке, текст выбирала публика, выбравшая песенку "Спят усталые игрушки, книжки спят". Через две минуты Зеев взял гитару и выдал очень адекватный вариант: можно было рассуждать о том, насколько близок он к (не слишком богатому скрытыми ассоциациями и аллитерациями) оригиналу, но ритм и рифма были прекрасны.

Reply

lev_m June 12 2023, 14:49:08 UTC
Хороший перевод для меня сродни волшебству, и Зеев им владеет.

Кстати, недавно перевод песни Марка Фрейдкина (которую когда-то переводил и Гейзель, не могу сейчас найти тот перевод), сделал Эли Бар-Яалом - тоже вполне волшебно (ссылка на ФБ, увы).

Reply


amado June 12 2023, 15:25:00 UTC
А в чём Ньюс.ру. должна была поправить заголовок?

Reply

lev_m June 12 2023, 15:49:27 UTC
Это вторая загадка!

Reply

amado June 12 2023, 16:09:31 UTC
Первую-то я погуглила немедленно)) Потому и молчу))
А вторая - в смысле "роман"?

Reply

utnapishti June 12 2023, 16:13:47 UTC
Думаю, вторая состоит в том, что там написано, что выходит перевод перевода.

Reply


e2pii1 June 13 2023, 04:12:42 UTC
Как Шлёнский перевёл - с сохранением реалий, или с заменой на местные ? Типа, Онегин - репатриант 2й алии, Ленский - араб ... :-)

Reply

lev_m June 13 2023, 04:27:50 UTC
С сохранением - см. ту же охтенку (о которой, кстати, и в русском школьном издании есть примечание). Именно что перевод, а не на тему.
Но "высоким ивритом", не всяк поймет. Новый перевод (судя по рецензиям) в этом смысле выгодно отличается.

Reply


e2pii1 June 13 2023, 14:03:56 UTC
Ещё "двусмысленный" заголовок:

В Иерусалиме посольство РФ отметило "День России",

Mожно подумать, РФ посольство в Иерусалим перенесла

Reply

lev_m June 14 2023, 05:49:14 UTC
Есть для этого дела подходящее сообщество, там, помнится, есть таг "заголовки".

Reply


tata_akivis June 14 2023, 10:36:17 UTC
Без гугла я вспомнила дословно четверостишие с охтенкой и общий смысл строфы.
Остальное пришлось подсмотреть.
А если б не лениться и напрячь память (или что там от неё осталось)), могла бы и вспомнить, ибо знала раньше наизусть.

Reply

lev_m June 14 2023, 12:20:06 UTC
С одной стороны, это первая глава, шансы больше. С другой - решето. Я немножко больше помню, но с этой строфой у меня особые отношения :)

Reply


Leave a comment

Up