Бывают хорошие новости

Jun 12, 2023 16:19

В издательстве "Шокен" выходит перевод на иврит романа Пушкина "Евгений Онегин" в переводе Гейзеля
(новость вчерашняя, я немножко подождал - не поправит ли Ньюсру заголовок, - но ведь понятно и так, верно?)

Впервые "Онегин" был переведен на иврит Авраамом Шлёнским в 1937 году, и у меня с тем переводом связано воспоминание олимовских времен. Уж не ( Read more... )

новости читал, перевод, мемуар

Leave a comment

amado June 12 2023, 15:25:00 UTC
А в чём Ньюс.ру. должна была поправить заголовок?

Reply

lev_m June 12 2023, 15:49:27 UTC
Это вторая загадка!

Reply

amado June 12 2023, 16:09:31 UTC
Первую-то я погуглила немедленно)) Потому и молчу))
А вторая - в смысле "роман"?

Reply

utnapishti June 12 2023, 16:13:47 UTC
Думаю, вторая состоит в том, что там написано, что выходит перевод перевода.

Reply

amado June 12 2023, 16:31:11 UTC
А, перевод в переводе, да))
А то я такая умная, затаилась, что сейчас как жахну, что Е.О. и есть роман)))

Reply

utnapishti June 12 2023, 16:47:24 UTC
ЕО не роман, а роман в стихах. "Это все равно, что если б я отворот назвал погонами" :)

Reply

amado June 12 2023, 17:25:37 UTC
Ой, ну какой вы строгий! Ясен пень, что роман в стихах. Просто думала, что мы культурные образованные люди и уточнять то, что само собой разумеется, нет смысла.
Пристыжена, обескуражена.

Reply

utnapishti June 12 2023, 17:37:00 UTC
Ой, пардон, моя "строгость" (которую правильнее назвать занудством) была направлена вовсе не на вас, а на нерях из ньюз-ру. В разговоре - как тут - незачем уточнять, конечно.

Reply

xxxxx June 12 2023, 18:29:58 UTC
«с героем моего романа в стихах без предисловий в прозе в сей же час…»

Reply

lev_m June 12 2023, 16:38:14 UTC
Именно.
Тогда третья: что насторожило учителку?

Reply

utnapishti June 12 2023, 16:51:07 UTC
Для неё "бат охта" прозвучало как "ба-тохта"?

Reply

lev_m June 12 2023, 17:36:44 UTC

Близко. "охта" - часть арабского ругательства, симметричного основному русскому и так же применяемому в иврите, но я тогда не знал.

Reply

utnapishti June 12 2023, 17:41:01 UTC
А, всё, понял.

Reply

svyatogorodski July 3 2023, 09:40:24 UTC
Симметрично (и так же употребимо) будет эммак - твоя мать. А ухт - сестра (соответственно, ухтак - твоя сестра).

Reply

lev_m July 3 2023, 17:44:06 UTC
Я имел в виду выражение с "охта", и под симметрией подразумевал не эквивалентность, а (видимо) конгруэнтность - но боюсь наврать с терминологией, оставим как есть.

Reply

sova_m June 12 2023, 16:26:15 UTC
Перевод в переводе?

Reply


Leave a comment

Up