В издательстве "Шокен" выходит перевод на иврит романа Пушкина "Евгений Онегин" в переводе Гейзеля(новость вчерашняя, я немножко подождал - не поправит ли Ньюсру заголовок, - но ведь понятно и так, верно?)
Впервые "Онегин" был переведен на иврит Авраамом Шлёнским в 1937 году, и у меня с тем переводом связано воспоминание олимовских времен. Уж не
(
Read more... )
Reply
Reply
А вторая - в смысле "роман"?
Reply
Reply
А то я такая умная, затаилась, что сейчас как жахну, что Е.О. и есть роман)))
Reply
Reply
Пристыжена, обескуражена.
Reply
Reply
Reply
Тогда третья: что насторожило учителку?
Reply
Reply
Близко. "охта" - часть арабского ругательства, симметричного основному русскому и так же применяемому в иврите, но я тогда не знал.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment