Бывают хорошие новости

Jun 12, 2023 16:19

В издательстве "Шокен" выходит перевод на иврит романа Пушкина "Евгений Онегин" в переводе Гейзеля
(новость вчерашняя, я немножко подождал - не поправит ли Ньюсру заголовок, - но ведь понятно и так, верно?)

Впервые "Онегин" был переведен на иврит Авраамом Шлёнским в 1937 году, и у меня с тем переводом связано воспоминание олимовских времен. Уж не помню, где я надыбал древнюю книжку, но переписал на листочек (со всеми огласовками) и притащил в ульпан одну онегинскую строфу - зачитать одноклассникам, пусть угадают, что за стих. С учетом лексики перевода и моего жуткого произношения нет ничего удивительного, что Пушкина не узнал никто. Лишь училка встрепенулась - по-русски она не знала, но в оригинале была строка "С кувшином охтенка спешит", и эта самая охтенка была переведена как "бат охта", и училка заинтересовалась, что же это такое? Интереса я тогда не понял, но объяснил, как мог.

Зеэв Гейзель - очень интересный человек и, среди прочих достоинств, талантливый переводчик, и, как нетрудно догадаться, познакомился я с ним по поводу его переводов на иврит текстов МЩ, но это тоже было довольно давно. Теперь вот буду искать Онегина, а в нем - знакомую строфу, а любителям предлагаю загадку: вспомните первую строчку этой строфы (гуглить неспортивно).

новости читал, перевод, мемуар

Previous post Next post
Up