Иногда в совсем разных языках можно обнаружить параллели. С поправкой на культурные особенности, конечно. В русском добиться двух целей разом - это «убить двух зайцев одним выстрелом»; в корейском - «одним камнем двух птиц» (일석이조). В русском что-то может появляться «как грибы после дождя», в корейском - как ростки бамбука после дождя (우후죽순).
(
Read more... )
Comments 2
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. В немецком двух мух разом прихлопнуть. На латинском было изречение про двух кабанов. У Достоевского про двух воробьев (поискала цитату): разом двух воробьев одним камнем убить. То есть это очень древнее изречение, в каждом языке есть вариации. Или есть ещё известный сказочный вариант: семерых одним ударом)
Reply
Логика одна, а животные везде разные. Неожиданно вариант Достоевского больше всего похож на корейское выражение - и птицы, и камень. Спасибо, не помнила у него такую фразу.
Reply
Leave a comment