Вот вам вопрос на засыпку. Если я, по простоте душевной, не знаю умного слова "кольдкрем", то я же могу его развернуто перевести как "крем для смягчения кожи"? Описательный перевод, все дела. Не нравится мне кольдкрем. Ибо такие звери в наших космет.магазинах по-другому представляются.
Хм, оно, конечно, бла-бла-бла, место женщины дома, очаг обустраивать...но читая ту же Скарлеттку, вижу, что у них там помимо дом обустраивать была куча кружков и обществ, с успехом заменявших им нашу маету с работой
( Read more... )
У меня переводческий ступор...из разряда "Ну кто так строит?!" Т.е. как этот бред на русском сказать на правильном английском? Я ща накручуууу, таааак накручууууу. Уууу. Угу.