Путеводитель "Bradt", издательство АСТ. Перевод с английского.
Перевод и редактура оставляют желать много лучшего; у меня создалось впечатление, что разные части переводили разные люди (хотя в выходных данных указан один переводчик), а потом редактор и корректор просто поленились вычитать весь текст; в результате много расхождений и ляпов.
Самый восхитительный ляп - про туалеты. Автор пишет, что "мужской туалет обозначается буквой М или треугольником с углом, обращённым вверх; женский туалет обозначается буквой V или треугольником с углом, направленным вниз". Надо ли говорить, что всё наоборот! Moterys на литовском - "женщины", а vyrai - "мужчины", впрочем, и по треугольникам уже всё понятно.
Мелкие ляпы тоже встречаются - действительно, кто же не узнает в "скандинавском буфете" старый добрый "шведский стол" (описывается завтрак в гостинице "Виктория"), в европейском бизоне - зубра (они же близкие родственники, в принципе, допустимо такое название).
Каунасский музей чертей назван музеем дьявола. Я не знаю, может, на английском не чувствуется разница; но в русском языке она очевидна.
Расхождения в написании имён собственных не так страшны, потому что в скобках почти всегда даётся написание латинскими буквами; правда, иногда теряются диакритические знаки.
Переводчики и редакторы оставили как литовские и польские, так и английские термины (зачем?) - например "сalvary" (по-литовски это kalvarija). Оставлены такие спорные топонимы как, например, Красная Рутения. Также оставлены англизированные варианты имён, например, Иоанн Баптист вместо Иоанн Креститель, Джон Непомук вместо Ян Непомук или Иоанн Непомуцкий; святой Джеймс вместо святого Иакова, святой Лоренций вместо святого Лаврентия, и т.п.