Mar 09, 2011 22:33
"Какая гадость эта ваша заливная рыба Колдрекс!" (с)
Я вспомнила: кто-то (не будем показывать на меня пальцем) вчера слишком долго сидел под сквознячком из приоткрытой форточки. И похоже, этого кого-то малость продуло. Что уж тут удивляться всем "и т.д., и т.п.", которые с т-рой 37,1 прибегают вместе с простудой?))) Хорошо, что отчетность почти закончена. Кажется. По крайней мере, уже меньше делать.
А еще я хотела (как обычно) немного поворчать на перевод поразглагольствовать на тему перевода (чуть-чуть, и с вопросами).
Читаю перевод с французского (боже! это просто сказка! там русский--он русский!!! там даже стилизация под начало 20го века--она хорошая!!!!).
Только там про Италию.
В связи с чем.
Почему при виде имени "Дзиан" у меня возникают смутные сомнения и всплывает имя Джанни (Родари который, который Чипполино написал). Может, я все же глубоко заблуждаюсь? А? Там еще есть "Дзакария", который меня тоже немного настораживает, но не так сильно. Ну, странно же, не?
А вот над вторым я немного посмеялась, с ехидством.
Приехал наш князь в Польшу. А там Виланув. Так и хочу ударить ударением чисто по-французски на последний слог. Но ежели верить переводчикам Хмелевской (которую с польского все ж переводили) этот район (это ж район Варшавы сейчас? Это раньше могло быть предместье, но у Хмелевской после 2й Мировой--это уже район Варшавы, кажется...кажется, ибо точно не помню, давно я про Тереску со Шпулькой не читала), так вот этот район должен бы передаваться как Виланов, сразу и ударение куда надо встает (мня, я не сильна в русских ударениях, но в польском тут уверена).
(Это к вопросу, как писать в переводах с АЯ название марки "Ламборджини") Мне что-то кажется, что имена и наименования из языков, отличных от языка оригинала, те имена и наименования, у которых есть устоявшиеся транскрипции/транслитерации/переводы на РЯ, следует передавать именно этими устоявшимися транскрипциями/транслитерациями/переводами. В конце концов, никому (по крайней мере из старой гвардии) не приходило в голову в "Трех мушкетерах" герцога Бэкингема писать во французской транскрипции! Профессор Ланчиков, конечно, профессор и ему видней (хотя бы по принципу "Жираф большой--ему видней"), но в данном случае "Баба-Яга против" (с) (если надо--напишу "Ламборгини", мне-то что, хоть "Лямборгини", но Баба-Яга все равно против).
Вот. Пойду дальше наслаждаться хорошим русским.
разноязычье,
перевод,
analysis,
я