Рабочие моменты: клиенты морга

Jan 10, 2015 04:17

Патологоанатом говорит in English: "Наши клиенты уже мертвы, они не дышат, так что при соблюдении мер безопасности заразиться от них практически ничем нельзя".

Клиенты, блин. По-моему, перевела как "подопечные", но всё равно коробит. И как их тогда называть?

langue-parole, arbeitmachtfrei

Leave a comment

Comments 9

sashha January 9 2015, 19:17:32 UTC
Гости.

Reply

lady_west January 9 2015, 20:30:33 UTC
Постояльцы.

Reply


_hedwiga_ January 9 2015, 21:36:38 UTC
ПАциент скорее мертв, чем жив?

Reply


alexxmc January 9 2015, 23:58:29 UTC
Объекты нашего интереса

Reply

lady_west January 10 2015, 07:31:14 UTC
Вот так помрёшь - и уже "объект".
Но вариант очень логичный, спасибо.

Reply


lady_west January 10 2015, 08:51:29 UTC
О да. А ещё, я иронию этой фразы не понимала совсем, когда маленькая читала Приключения Буратино :)

Reply


mumm_36 January 10 2015, 20:12:30 UTC
контингент

Reply

xtro_2 January 12 2015, 10:01:45 UTC
Посетители, тело - объект же точнее имхо.

Reply


Leave a comment

Up