flucht

Jan 18, 2012 23:14

63 года назад четыре поэта состязались в переводе стихотворения юной беженки из Нижней Силезии Дагмар Ник (сейчас ей 85, но, кажется, это стихотворение так и осталось ее самым знаменитым)
Read more... )

Leave a comment

Comments 21

holit_i_leleyat January 19 2012, 08:21:26 UTC
Не взирая на фамилии переводчиков (когда читала), выделила, как потом оказалось, Елагина.
А второе четверостишие, наверное, просто сложное для перевода.

Спасибо. Очень интересный пост.

Reply


its4real January 19 2012, 21:13:05 UTC
Несколько лет назад издали русский перевод романа "Темная комната" Рэйчел Зейферт. Хотя и проза, но соответствует теме. Изрядное чтение.

Reply


morky January 20 2012, 11:55:50 UTC
Кто-то руку протянул, чтоб взять,
Потянуть, дрожа, повлечь куда-то,
И лица его, комка бумаги смятой,
Не узнать.

Reply


Полагаю, iz_bgh January 21 2012, 01:05:37 UTC
у меня получилось не хуже, пардон за нескромность. Вашу критику с почтением приму.

Большое Вам спасибо за информацию о конкурсе.

Reply


omitsch January 25 2012, 09:37:39 UTC
Елагин - прекрасный поэт! Имею в своей библиотеке его две первых книжки стихов (1947,1948). Вот только в своей биографии есть у него "небольшой пробел"... Чем он занимался в Киеве в оккупации и членом какой организации он там был?

Reply


Leave a comment

Up