63 года назад четыре поэта состязались в переводе стихотворения юной беженки из Нижней Силезии Дагмар Ник (сейчас ей 85, но, кажется, это стихотворение так и осталось ее самым знаменитым) ( Read more... )
Спасибо за сюжетwitkowskyFebruary 16 2012, 10:28:43 UTC
Игорь, спасибо. Елагин и Моршен действительно дружили всю жизнь (хотя основательная встреча с выпивкой у них в США была одна - в 1982 году, я цмитировал письмо Моршена ко мне). Большое Вам спасибо за собранные четыре перевода из Дагмар Ник (которую, кстати, еще и Гаспаров переводил - совершенно не зная, кто она такая). Переводов Маркова и Неймирока у меня не было - может быть, что-то и утащу на "Век перевода". Марков сделал выше своего уровня, но все равно тут Елагин лучший (это при том, что с немецкого он вообще почти не переводил). Неймирока я не знал (по "календарным причинам"), с остальными переписывался, больше всего с Моршеном-Марченко. Но и он с немецкого почти ничего не сделал. "Мастер" (в смысле перевода) тут один И.В.Е. Но научился филигранно переводить он только в 1960-е. А это на двадцать лет раньше. На вопрос "членом какой организации" отвечать забавно. Если человек - дворник - то какой он организации член?
Надо бы добавить. У Елагина это стихотворение входит в авторский сборник, на нем лишь пометка - "Из Дагмар Ник". Едва ли он считал то, что сделал, в полном смысле переводом. Да еще оба (Елагин и Ник) были тогда в Германии поблизости, да еще она была на восемь лет моложе. Не уверен, что у него было должное к ней почтение. Вообще с немецкого припоминаю у Елагина три строфы из раннего Рильке, и только, больше он с него не переводмл. Запто перевод из Рильке с тех пор, как стало можно, есть во всех мною подготовленных изданиях, в последнем трехтомнике тоже. И это при таком "конкуренте", как Сергей Петров.
Comments 21
Ув. Лабас, ваше мнение по поводу этого документа? http://varjag-2007.livejournal.com/3209774.html
Reply
Reply
Я лечу завтра в Питер.
Reply
Большое Вам спасибо за собранные четыре перевода из Дагмар Ник (которую, кстати, еще и Гаспаров переводил - совершенно не зная, кто она такая). Переводов Маркова и Неймирока у меня не было - может быть, что-то и утащу на "Век перевода". Марков сделал выше своего уровня, но все равно тут Елагин лучший (это при том, что с немецкого он вообще почти не переводил).
Неймирока я не знал (по "календарным причинам"), с остальными переписывался, больше всего с Моршеном-Марченко. Но и он с немецкого почти ничего не сделал.
"Мастер" (в смысле перевода) тут один И.В.Е. Но научился филигранно переводить он только в 1960-е. А это на двадцать лет раньше.
На вопрос "членом какой организации" отвечать забавно. Если человек - дворник - то какой он организации член?
Reply
Вообще с немецкого припоминаю у Елагина три строфы из раннего Рильке, и только, больше он с него не переводмл.
Запто перевод из Рильке с тех пор, как стало можно, есть во всех мною подготовленных изданиях, в последнем трехтомнике тоже. И это при таком "конкуренте", как Сергей Петров.
Reply
Leave a comment