Конечно, имея перед глазами
четыре перевода, свой вариант второго четверостишия сляпать легче. Но без поломать голову не обошлось. Заодно и первое с третьим перевел на свой лад.
Бегство (Dagmar Nick, "Flucht")
Прочь. Там кроха криком изошел.
Брось, ему не выжить - разорвало.
Как кулиса пляшет дом усталый -
Ветер зол.
Кто-то взял мою своей рукой,
Тянет в сторону, дрожит, бедняга.
Свой? Лицо, что мятая бумага -
Нет, чужой.
Вижу, тоже лечь боишься в прах,
Всё отдав, за жизнь трясешься эту?
Ах, а у меня и жизни нету,
Только страх.