чертов айсберг

Feb 23, 2013 14:11

У avva было несколько очень интересных постов про Хэма. Во-первых, про "The Snows of Kilimanjaro", во-вторых, эссе Кундеры о "Hills like White Elephants". И небольшой комментарий о переводе "A Very Short Story". За последний я и зацепилась, потому что, прочитав русский перевод, не поняла рассказ. Вообще нехорошо читать сначала перевод, потому что ( Read more... )

traditore, hemingway, literature

Leave a comment

Comments 11

pogodda February 23 2013, 10:57:40 UTC
ну они же из разных городов, поэтому хоум для них и Америка в целом, и Нью-Йорк и Чикаго в отдельности. Ну да, поссорились из-за того, что она оставалась в Италии (он, видимо, не хотел, не доверял и таки оказался прав). Мне лично не показалось странным, что она решила пока не возвращаться - раз он пока деньги в Чигако будет зарабатывать, чего торопиться (ну и вообще - может, ей Италия понравилась).
Про кружку - ну как-то надо было же выкрутиться, если бы в лоб написал "подружка или клизма" тоже, наверное, не очень смешно. Почему-то вспомнилось детское "ты мне друг или портянка")))

Reply

la_dy_ashley February 23 2013, 11:40:18 UTC
Ну Нью-Йорк там как порт прибытия просто, все суда из Европы туда приходили же. Опять же логично было бы, что она иностранка и не смогла бы сама добраться до Чикаго из НЙ, поэтому он ее встречать поехал бы. Не знаю, в общем. Не сходится :)

Про кружку -- кружка Эсмарха там, видимо, ниже подсказали. Я новый девайс узнала :)

Reply

pogodda February 23 2013, 11:47:19 UTC
я то про эту кружку и думала, настолько это естественно мне показалось, что даже и говорить про то не стала)). Не знаю, может, и иностранка, но в целом рассказ ведь часто именно на то и рассчитан, что кое-что читателю приходится додумывать самому. Но у меня нет такого чувства недоумения, как у Вас. Разное восприятие))

Reply

la_dy_ashley February 23 2013, 12:01:01 UTC
Я про эсмарха впервые услышала :))) так что это вполне себе в лоб, просто я непосвященная оказалась.

Испанское у нее имя. Хотя откуда в итальянском госпитале в те времена заезжая испанка -- абсолютно не ясно и маловероятно

Reply


bangor_flying February 23 2013, 11:01:27 UTC
Могу сказать по поводу последнего - enema это "клизма", иногда встречается такой каламбур (Enema of the State - третий студийный альбом американской поп-панк группы Blink-182). Видимо, переводчик попытался подобрать аналог.
http://en.wikipedia.org/wiki/A_Very_Short_Story
http://en.wikipedia.org/wiki/Agnes_von_Kurowsky

he didn't want to see his friends
You don't want to ... - в принципе ведь ещё и предостережение, так что, возможно, просто "ему не следовало видеться с друзьями"?

Reply

la_dy_ashley February 23 2013, 11:36:23 UTC
Я знаю, что такое enema и в чем каламбур оригинала я прекрасно вижу. Меня русский аналог в тупик поставил. Но ниже ответили, что кружка - это кружка Эсмарха скорее всего, идеально легло. Если знать про девайс)))

Reply

bangor_flying February 23 2013, 12:05:05 UTC
Я знал про Эсмарха.

Reply

la_dy_ashley February 23 2013, 12:48:50 UTC
Ну а я-то нет. Мне нужно было понять, причем там кружка.

Reply


miram February 23 2013, 11:29:34 UTC
Кружка Эсмарха.

Reply

la_dy_ashley February 23 2013, 11:33:04 UTC
А ведь действительно! Мне бы и в голову не пришло. Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up