чертов айсберг

Feb 23, 2013 14:11

У avva было несколько очень интересных постов про Хэма. Во-первых, про "The Snows of Kilimanjaro", во-вторых, эссе Кундеры о "Hills like White Elephants". И небольшой комментарий о переводе "A Very Short Story". За последний я и зацепилась, потому что, прочитав русский перевод, не поняла рассказ. Вообще нехорошо читать сначала перевод, потому что получаешь чужую интерпретацию, и потом становится тяжело воспринимать оригинал. Он совсем короткий, вот оригинал. А проблема моя - в этом абзаце:

After the armistice they agreed he should go home to get a job so they might be married. Luz would not come home until he had a good job and could come to New York to meet her. It was understood he would not drink, and he did not want to see his friends or anyone in the States. Only to get a job and be married. On the train from Padua to Milan they quarrelled about her not being willing to come home at once. When they had to say good-bye, in the station at Milan, they kissed good-bye, but were not finished with the quarrel. He felt sick about saying good-bye like that.

Вот его русский перевод:

После перемирия они решили, что он поедет на родину и будет искать работу, чтобы они могли пожениться. Люз вернется только тогда, когда он получит хорошую работу и сможет встретить ее в Нью-Йорке. Он не должен пить, и он не будет встречаться ни с кем из своих приятелей и вообще ни с кем в Штатах. Прежде всего - достать работу и пожениться. По дороге из Падуи в Милан они поссорились из-за того, что она не хотела сразу же ехать домой. На миланском вокзале, когда пришло время прощаться, они поцеловались, но ссора еще не была забыта. Ему было досадно, что они так нехорошо простились.

Я не понимаю, из-за чего они поссорились. В русском тексте разведены места: "он поедет на родину", а "она не хотела сразу же ехать домой". Я решила, что героя напрягло, что его девушка собирается поработать еще в другом госпитале, а не сидеть дома приданое шить; мне это показалось странным и не к месту. У Хэма же оба едут (или отказываются ехать) "домой": he should go home/ her not being willing to come home at once. Причем про неё уже come home, а не go home, т.е. не просто домой, а именно что к нему (вернее, с ним) come. Выходит, ссора произошла потому, что она отказалась ехать с ним сразу, а отправила мужика в Америку со словами "Сначала заработай там денег на свадьбу"?

В этом случае иначе звучит They agreed he should go home / It was understood he would not drink - то есть, на самом деле, это она настояла, а не оба они на этом сошлись? А Luz would not come home until he had a good job - это нейтральное "приедет только тогда, когда ..." или все-таки скорее "она ни в какую не соглашалась ехать, пока он не..."?  Как, например, The door wouldn't open или the car wouldn't start? Потому что иначе непонятно, откуда ссора в поезде, раз они всё уже "решили" к тому моменту. А про he didn't want to see his friends - это все еще was understood, как и про бухло, или уже он сам не хотел?

Наконец, меня смущает "Люз вернется только тогда..." (в оригинале просто would not come). Она кто? Почему она "вернется"? Рассказ идет с перспективы мужчины, поэтому Америка везде home, но это же не значит, что это и ее дом. Она явно не итальянка (She had never known Italians before, и я бы еще поспорила, насколько тут имеется в виду "у нее не было раньше знакомых итальянцев"). Американка? Тогда не очень понятно, почему она не может вернуться домой, пока у него не будет средств на свадьбу - она же не в чужую страну едет, какая ей разница, где работать в госпитале. Имя у нее вообще испанское, я как-то решила, что они оба иностранцы. Но, видимо, все же американка.

Безотносительно основного сюжета я еще не поняла, почему they had a joke about friend or enema превратилось в "забавную шутку насчет подружки и кружки". Friend or foe enemy, да, а кружка здесь причем? И непременно забавную. Ведь Хэму так не достает прилагательных, ага. Просто потому что срифмовалось, или там смысл есть?

traditore, hemingway, literature

Previous post Next post
Up