Нина Килхем "Как поджарить цыпочку"

Nov 09, 2012 23:56

Я обожаю художественную кулинарную литературу. Вот так. Чтобы был сюжет, но при этом активно описывалась еда и способы ее приготовления. Несколько лет назад, после прочтения "Шоколад на крутом кипятке" Лауры Эскивель, я скупила все книги из серии "Кулинарные страсти", в том числе и "Как поджарить цыпочку" Нины Килхем. Прочитала, понравилось. Но ( Read more... )

книги, food

Leave a comment

Comments 22

himba November 9 2012, 20:04:58 UTC
А. Не только в этой книге такое. Переводы кулинарных терминов везде отвратительные. Я не знаю про другие термины, но уверена, что они тоже так себе. Я как-то для своего сообщества писала пост - что в оригинале "Эмиля из Леннеберги" готовила мама Эмиля, и что в результате напереводили. А где-то в сети ходит анализ переводов кулинарных терминов из серии о Ниро вульфе, он же тоже большой кулинар. Там вообще кошмар.

Reply

kozzza2004 November 9 2012, 20:23:07 UTC
Я читала где-то про Эмиля - запомнила только про Сырную лепешку - всегда думала - как это они сыр едят с вареньем, а оказалось, что лепешка-то творожная.

Reply

himba November 9 2012, 21:11:03 UTC
Там запеканка творожная, и сразу становится все на свои места, творожные запеканки по всей Европе пекут. Ostkakor оно в оригинале.
Нарыла тот свой пост про Эмиля, если интересно: http://himba.livejournal.com/589405.html

Reply

kozzza2004 November 9 2012, 21:18:56 UTC
здорово! спасибо большое! прочитала с огромным удовольствием.

зы тут еще про Эмиля, может будет интересно:

http://leah-tln.livejournal.com/353758.html
http://городигорожане.рф/news/2012/06/06/1211/ - гыыыы, а здесь они именно про сыр))))

Reply


himba November 9 2012, 20:08:23 UTC
Сейчас открыла ссылку - там с ходу какой-то кроваво-красный голландский соус. Голландез вообще не красный, он белый или желтыйю Ну то есть либо не голландский, либо не красный....
И как это - "бархатисто-гладкая сердцевинка"? Господи.

Reply

kozzza2004 November 9 2012, 20:11:40 UTC
а, точно, голландез! я и забыла про это - писала сейчас только про примечания переводчика, а там и в тексте уйма всякой прелести!))

Reply

himba November 9 2012, 20:14:47 UTC
Пошла, заглянула в оригинал. Это блюдо называется Eggs Sardou, оно действительно делается из пошированных яиц, но если б переводчик хотя б его погуглил, то увидел бы, что голландез там blushing spiced, потому что он посыпан специями... и они не спрыснуты, а политы густо... а артишоки, они в оригинале BABY-smooth....

Картинка http://www.brennansneworleans.com/gallery/Eggs%20Sardou%20_004.jpg

Reply

kozzza2004 November 9 2012, 20:21:28 UTC

... )

Reply


data_x November 9 2012, 20:10:49 UTC
А как Вам обеды детектива Ниро Вульфа? Его повар швейцарец Фриц Бреннер старается на славу.

Reply

kozzza2004 November 9 2012, 20:14:45 UTC
Пока я еще не всего Стаута прочла, но книгу "За столом с Ниро Вульфом, или Секреты кухни великого сыщика" изучила, и не раз) описания - мммм...

Reply


duvental November 9 2012, 20:48:33 UTC
Чизкейк - почему лимонные, почему пирожные и почему творожные? Он вообще-то из сыра делается, творожного сыра, но все-таки сыра.

Все-таки переводчик должен быть очень эрудированным человеком. Иногда такое встречается в текстах - страшно жить :)

Reply

kozzza2004 November 9 2012, 20:50:02 UTC
я бы все-таки не определила крем-чиз именно как сыр...но переводчица - найти и оторвать, к сожалению((

Reply

duvental November 9 2012, 20:52:10 UTC
Филадельфия все же больше чем крем-чиз, как вы его называете. :) как мне кажется :)

Reply

kozzza2004 November 9 2012, 20:57:32 UTC
да, это не то чтобы именно я его так называю, это он по жизни так называется Cream cheese - мягкий сливочный сыр, не творог, конечно, на марскапоне больше похож. Я имела ввиду, что не слишком сырный сыр. Не "Российский", вообщем))

Reply


duvental November 9 2012, 20:56:44 UTC
Брускета-брусчета, кстати, все же не способ приготовления - тосты тоже поджаривают, но брусчето их это не делает - но то, что делают с хлебом. Смысл не в том что его поджаривают и на чем, а то, что кладут на него и чем приправляют.
Я по ночам придирчивая, извините :)

Reply

kozzza2004 November 9 2012, 20:59:30 UTC
да, нет, все правильно! Поправляйте, конечно! Но все-таки дело в приготовлении. т.е. это не является, по мнению переводчика, разновидностью хлеба.

зы хотя вот Вики пишет, что "Отличительная особенность брускетты от бутерброда или тоста в том, что ломтики хлеба предварительно обсушивают до прожаривания (на гриле, решётке или на сковороде без масла)."

Reply


Leave a comment

Up