Я обожаю художественную кулинарную литературу. Вот так. Чтобы был сюжет, но при этом активно описывалась еда и способы ее приготовления. Несколько лет назад, после прочтения
"Шоколад на крутом кипятке" Лауры Эскивель, я скупила все книги из серии
"Кулинарные страсти", в том числе и
"Как поджарить цыпочку" Нины Килхем. Прочитала, понравилось. Но вот сейчас решила ее перечитать и УЖАСНУЛАСЬ...безграмотности переводчика (или редактора). Смотрите сами:
Первыми упоминаются
Брауни - как шоколадно-масляное печенье, хотя это больше пирожное, порезанный на порционные кусочки шоколадный влажный торт. Но та же Вики упоминает, что в зависимости от рецепта брауни могут иметь консистенцию торта, кекса или печенья.
Брускетта - Итальянский хлеб с зеленью или пряностями. Это не вид хлеба, а способ его приготовления, например, на гриле.
Далее они пишут, что
Айоли - это Соус из майонеза и оливкового масла! Это чесночный соус, типа майонеза.
Но это все были цветочки, т.к. при упоминании
Буйабеса, я просто выпала в осадок - Рыба, тушенная в белом вине. Блин! Это суп!!!
Песто - Соус из оливок, базилика и чеснока. Не оливок, а оливкового масла.
Тофу - Белковое мясо.
Буше - Пирожное со взбитыми сливками. Кстати, возможно в изначальном варианте (Вики молчит) оно было как раз со сливками, хотя я никогда не слышала об этом.
Чизкейк - Творожно-лимонные пирожные. Почему лимонные? Почему пирожные?
Ну вот как так можно, а?
ЗЫ Если что-то неправильно или некорректно - поправляйте!)
ЗЫ Сама книга, кстати, довольно-таки занимательная))