Нина Килхем "Как поджарить цыпочку"

Nov 09, 2012 23:56

Я обожаю художественную кулинарную литературу. Вот так. Чтобы был сюжет, но при этом активно описывалась еда и способы ее приготовления. Несколько лет назад, после прочтения "Шоколад на крутом кипятке" Лауры Эскивель, я скупила все книги из серии "Кулинарные страсти", в том числе и "Как поджарить цыпочку" Нины Килхем. Прочитала, понравилось. Но вот сейчас решила ее перечитать и УЖАСНУЛАСЬ...безграмотности переводчика (или редактора). Смотрите сами:

Первыми упоминаются Брауни - как шоколадно-масляное печенье, хотя это больше пирожное, порезанный на порционные кусочки шоколадный влажный торт. Но та же Вики упоминает, что в зависимости от рецепта брауни могут иметь консистенцию торта, кекса или печенья.

Брускетта - Итальянский хлеб с зеленью или пряностями. Это не вид хлеба, а способ его приготовления, например, на гриле.

Далее они пишут, что Айоли - это Соус из майонеза и оливкового масла! Это чесночный соус, типа майонеза.

Но это все были цветочки, т.к. при упоминании Буйабеса, я просто выпала в осадок - Рыба, тушенная в белом вине. Блин! Это суп!!!

Песто - Соус из оливок, базилика и чеснока. Не оливок, а оливкового масла.

Тофу - Белковое мясо.

Буше - Пирожное со взбитыми сливками. Кстати, возможно в изначальном варианте (Вики молчит) оно было как раз со сливками, хотя я никогда не слышала об этом.

Чизкейк - Творожно-лимонные пирожные. Почему лимонные? Почему пирожные?

Ну вот как так можно, а?

ЗЫ Если что-то неправильно или некорректно - поправляйте!)
ЗЫ Сама книга, кстати, довольно-таки занимательная))

книги, food

Previous post Next post
Up