Я частенько слово realm перевожу словом "царство". Там, где не о государственном устройстве речь, а в переносном смысле. Вот у меня тут в книжке некая параллельная реальность, куда люди (не все, далеко не все) попадают после смерти. Вот оно не "королевство Смерти", а "царство Смерти". И мне от этого каждый раз немного неловко, потому что, ну,
(
Read more... )
Comments 16
П.С.:
А Медузой звали одну из Горгон.
А Ксерокс в Монголии называют Кэноном.
Итогдалие...
Reply
Reply
Labyrinth - это maze круглой формы, с путями вдоль концентрических дуг, только и всего.
Reply
В нашем-то деццтве "лабиринт" выглядел, например, так: http://megacoin.ru/items/10343/2b.jpg
Reply
У Мартина я realm последовательно переводил как "государство".
Но если Смерти - то царство, конечно, без вариантов.
Reply
Reply
По-русски можно написать «Лабиринт с большой буквы этого слова» :)
Reply
Зверь, именуемый Кот.
Reply
Reply
Вроде как в английском maze и labyrinth - это разные вещи. В labyrinth'е нет развилок, так что, хотя путь через него длинный и вьющийся, заблудиться не получится.
Reply
Видывал я садовые лабиринты без тупиков, но с развилками и слияниями.
Reply
Leave a comment