Царство и королевство

Jul 02, 2024 14:43

Я частенько слово realm перевожу словом "царство". Там, где не о государственном устройстве речь, а в переносном смысле. Вот у меня тут в книжке некая параллельная реальность, куда люди (не все, далеко не все) попадают после смерти. Вот оно не "королевство Смерти", а "царство Смерти". И мне от этого каждый раз немного неловко, потому что, ну, сомнительное решение (как и почти все хорошие переводческие решения, на самом деле: всегда можно прицепиться и объяснить, почему это неудачный перевод). Так вот! Не зря, не зря я это сделал! Потому там и "королевство" тоже пригодилось. Kingdom. "Я должна была сделаться владычицей зачарованного королевства" - и вот тут-то уж да, точно "королевство". "Only now it turns out this kingdom is some fucked-up Death-adjacent sub-basement realm." Оба слова в одной фразе.

Вспомнил, как я с "Перси Джексоном" мучился. Там был Лабиринт. И в оригинале не раз и не два противопоставлялись друг другу слова maze и labyrinth. Вот это, мол, maze, он называется "Labyrinth." Типа как простое и понятное (потому что короткое) слово объясняет странное-иностранное. А по-русски нету, ну нету другого слова: лабиринт он лабиринт и есть. Уж как я там изворачивался, вспомнить страшно.

Рабочее, Мимоходом

Previous post Next post
Up