В комментах к посту о записи английских слов русскими буквами развернулась некоторая дискуссия. Люди, которых с самого начала английскому учили нормально, удивляются, как вообще можно было обходиться без транскрипции. "Нам, помнится, с самого начала объяснили знаки транскрипции и только так и записывали, в квадратных скобочках". И еще удивляются,
(
Read more... )
Comments 45
Я был очень разочарован, когда при распределении в 5 классе попал в "немецкую" группу. Английский учила в институте мама, и учила неплохо(Лондона в оригинале читала): тамошняя "англичанка" пеняла ей, что она учится на зверовода, мол, надо бы идти в иняз с такими способностями. Да и книжки английские выглядели привлекательней немецких.
Пытался освоить язык самостоятельно, просил девчонок из "английской" половины помогать - не пошло. Как раз из-за произношения. Мамуля что-то моего рвения не оценила, отговариваясь тем, что за 15 лет всё перезабыла
Reply
Вот удивительно. Как произношение может помешать читать книжки?
Reply
Если вы можете прочесть слово Mother исключительно как "мотхер", понимаете, что так читать неправильно, но как правильно не знаете, удовольствие от чтения несколько пропадает, как мне кажется, хочется приблизительно понимать, как произносятся эти буковки в данном случае (и я совсем не аудиал, а даже наоборот).
Reply
По моему, это разве что в стихах.
Когда не знаешь, как прочитвть
"И смело вместо belle Nina
поставил belle Tatiana" -
это действительно впечатление портит. Но в прозе-то?
Reply
Reply
Reply
Ну, я в спецшколе (=с углубленным изучением...?) учился. Особого упора на транскрипцию не припомню. И рассказов про какие-то семьи тоже; все больше про революцию или London is the capital...
Reply
Reply
Reply
Вот эту семью, наверное, почаще упоминали - но подробностей не помню.:)
Reply
Когда преподавала, во 2-м классе был такой же учебник - картинка и всё. Скачать к уроку аудио возможность была не у всех (у меня, кстати, не было)). Перед каждой четвертью писала пособие, в котором были слова к каждому уроку, с транскрипцией русскими буквами и с "нормальной", а также небольшие упражнения на чтение. Потом это всё распечатывала (сначала у подруги, потом в школе появился принтер), раздавала ученикам.
К счастью, у моих детей сейчас очень неплохой учебник, Афанасьева/Михеева, вот его почти возможно самостоятельно освоить (ну плюс аудиоматериалы выложены в открытый доступ).
Reply
Бугагашеньки !
- Хорошо, теперь я напишу твое имя - сказал француз китайцу.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Reply
> Твое чистое О
...которого в реальном китайском слоге "го" как раз нету. На пиньине он, например, пишется именно "guo".
Автор данной байки знал упоминаемые в ней языки достаточно приблизительно :-)
С уважением,
Гастрит
Reply
Reply
Гипербола и гротеск хороши, когда гротескно гиперболизируют реальные явления, а не выдуманные.
С уважением,
Гастрит
Reply
Leave a comment