В комментах к посту о записи английских слов русскими буквами развернулась некоторая дискуссия. Люди, которых с самого начала английскому учили нормально, удивляются, как вообще можно было обходиться без транскрипции. "Нам, помнится, с самого начала объяснили знаки транскрипции и только так и записывали, в квадратных скобочках". И еще удивляются,
(
Read more... )
Бугагашеньки !
- Хорошо, теперь я напишу твое имя - сказал француз китайцу.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Reply
> Твое чистое О
...которого в реальном китайском слоге "го" как раз нету. На пиньине он, например, пишется именно "guo".
Автор данной байки знал упоминаемые в ней языки достаточно приблизительно :-)
С уважением,
Гастрит
Reply
Reply
Гипербола и гротеск хороши, когда гротескно гиперболизируют реальные явления, а не выдуманные.
С уважением,
Гастрит
Reply
Reply
На нечитаемое "nger" тоже бы интересно глянуть. В "manger" и "étranger", например, вполне читается.
С уважением,
Гастрит
Reply
Reply
Reply
Leave a comment