Я понял, какого слова женского рода мне в русском языке действительно не хватает. Нет, это не «доктор женского пола». И не «директор». Мне не хватает слова, обозначающего друга женского пола
( Read more... )
Думаю, почти наверняка belle amie. Подразумевается, но мне показалось, что по-русски слово "друг", обращенное к любовнице, какбэ намекает, что отношения глубже просто любовной связи.
Специфика любовных отношений в целом такова, что если это не отношения уровня "секс за деньги", то вообще по умолчанию подразумевается, что отношения глубже "просто любовной связи". Даже если это совсем не так. ;-) Любому (а особенно любой) хочется верить, что там есть что-то еще.
А я для себя всегда делила по степени близости.Подруга-приятельница-знакомая. С приятельницей можно сплетничать за кофе,знакомые--понятно,вообще ни о чем,а подруги--это именно друзья,и их по пальцам перечесть.
Возможно.Но у моих подруг вроде так же,как у меня.Ну,на то и подруги:)) Хотя,вот только что в голову пришло,есть же еще подружки,для меня это скорее про сплетничать в кафе,ближе к приятельницам.
Ровно то же самое. Несколько раз спохватывалась в рассказе: "Мы с приятельницей" - а потом вспоминала, что общение уже вышло за рамки сплетен-и-кофе, а я и не заметила - "Нет, мы с подругой..."
Я всю жизнь пользовался словом "друг" для обозначения понятия "друг", и как бы не вижу, почему так необходимо подчеркивать гендер друга. Друг он и есть друг, любого пола и гендера. Всю жизнь говорил: вот Вася, это мой друг. Вот Катя, это мой хороший друг из Питера. Подруга - да, это либо потрындеть о тряпках, либо - "моя прекрасная подруга" в сапфическом смысле.
Во-первых, в чисто грамматическом плане. "Мы вчера разговаривали с другом. Бла-бла-бла... она и говорит..." Стоп, кто "она"? Ах, твой друг "она"? Это очень удобно для переводов с английского, но иногда неудобно в быту.
Во-вторых, если некоторых женщин огорчает, что их именуют "авторами", а не "авторками", и "докторами наук", а не "докторками", тем самым вынося за скобки тот факт, что женщина может быть автором или доктором (ибо по умолчанию автор и доктор, конечно же, мужчина), думаю, то, что быть чьей-то "подругой" - совсем не то же самое, что быть чьим-то "другом", их должно огорчать еще сильнее, нес па?
"думаю, то, что быть чьей-то "подругой" - совсем не то же самое, что быть чьим-то "другом", их должно огорчать еще сильнее, нес па?" Ну вот в упор не понимаю проблемы. Если я хочу сказать, что Маша\Катя\Лена - чей-то друг, я говорю - друг. Если я хочу сказать, что Маша\Катя\Лена - чья-то подруга, я говорю - подруга. Смысл разный, да. Но зачем тут еще какое-то третье слово, если есть два слова, передающие два необходимых смысла, не понимаю. И что именно и кого должно в этой фразе огорчать, тоже не понимаю. Что Маша\Катя\Лена хочет быть кому-то другом, а она всего лишь подруга? Так это отношенческая проблема, а не лингвистическая. И - "мы вчера разговаривали с другом... а она и говорит" - тоже не вижу никакого неудобства. Точно так же, как: "я вчера был на приеме у дантиста, я рассказал дантисту о своей проблеме, а она и посоветовала не ставить коронку, а поставить имплант...". Ну да, грамматический род проявился не при первом упоминании человека, а при втором или третьем. И что? Здесь как бы пол и гендер неважен, а важна проблема и ее
Кот, извини, но с французским все гораздо хуже. В современном языке mon ami(e)/mon copain/ma copine означает "любовник"/"любовница". Равно как и l`ami(e) de qcn. А вот с неопределенным артиклем - un(e) ami(e) - это друг. Если mon ami(e) + nom - возможны оба варианта. Я тут, понимаешь, решила получить международный сертификат и сначала поучиться на курсы пошла, грамматику повторить. А то знать язык я знаю. Но доказательств - никаких.
Никогда не воспринимала, что слово подруга чем-то менее значимо, чем слово друг. И потому обычно уточняю, данная женщина мне подруга, приятельница, френдесса или знакомая. Кстати, "френдессу" употребляю в единственном случае - если знакомы только онлайн и еще не развиртуализировались.
Comments 124
Мороз и солнце - день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный...
Одним точным словом передан характер близких отношений, не сводящихся к любовной связи. Пожалуй, только он так умел.
Извините, оффтоп получился.
Reply
Reply
Reply
Reply
С приятельницей можно сплетничать за кофе,знакомые--понятно,вообще ни о чем,а подруги--это именно друзья,и их по пальцам перечесть.
Reply
Reply
Хотя,вот только что в голову пришло,есть же еще подружки,для меня это скорее про сплетничать в кафе,ближе к приятельницам.
Reply
Reply
Reply
Во-вторых, если некоторых женщин огорчает, что их именуют "авторами", а не "авторками", и "докторами наук", а не "докторками", тем самым вынося за скобки тот факт, что женщина может быть автором или доктором (ибо по умолчанию автор и доктор, конечно же, мужчина), думаю, то, что быть чьей-то "подругой" - совсем не то же самое, что быть чьим-то "другом", их должно огорчать еще сильнее, нес па?
Reply
Ну вот в упор не понимаю проблемы. Если я хочу сказать, что Маша\Катя\Лена - чей-то друг, я говорю - друг. Если я хочу сказать, что Маша\Катя\Лена - чья-то подруга, я говорю - подруга. Смысл разный, да. Но зачем тут еще какое-то третье слово, если есть два слова, передающие два необходимых смысла, не понимаю. И что именно и кого должно в этой фразе огорчать, тоже не понимаю. Что Маша\Катя\Лена хочет быть кому-то другом, а она всего лишь подруга? Так это отношенческая проблема, а не лингвистическая.
И - "мы вчера разговаривали с другом... а она и говорит" - тоже не вижу никакого неудобства. Точно так же, как: "я вчера был на приеме у дантиста, я рассказал дантисту о своей проблеме, а она и посоветовала не ставить коронку, а поставить имплант...". Ну да, грамматический род проявился не при первом упоминании человека, а при втором или третьем. И что? Здесь как бы пол и гендер неважен, а важна проблема и ее
Reply
Reply
В современном языке mon ami(e)/mon copain/ma copine означает "любовник"/"любовница". Равно как и l`ami(e) de qcn. А вот с неопределенным артиклем - un(e) ami(e) - это друг. Если mon ami(e) + nom - возможны оба варианта.
Я тут, понимаешь, решила получить международный сертификат и сначала поучиться на курсы пошла, грамматику повторить. А то знать язык я знаю. Но доказательств - никаких.
Reply
Кстати, а во что тебе все это мероприятие обойдется? Ну так, плюс-минус?
Reply
На всякий случай, одно из значений "друг" у него тоже есть.
2. Курсы на 9 месяцев - примерно 47 000. Это я уровень С взяла. Курсы для подготовки к экзамену еще 20 000. Сам экзамен около 5 000.
Reply
Reply
Reply
Reply
Любые предложения люди понимают иначе, чем тот кто их вносит.
Следствия
Даже если ваше объяснение настолько ясно, что исключает всякое ложное толкование, все равно найдется человек, который поймет вас неправильно.
Reply
Leave a comment