Я понял, какого слова женского рода мне в русском языке действительно не хватает. Нет, это не «доктор женского пола». И не «директор». Мне не хватает слова, обозначающего друга женского пола
( Read more... )
А "боевая подруга"? Это не поверхностно, и нет намека на сексуальные отношения (ну, насколько мне это слышится). P.S. Вся Ваша серия постов о феминитивах безумно интересна! Спасибо большое.
Я не спорю с общим правилом, конечно. А как Вы думаете, в обратную сторону работает? Если женщина скажет "мой друг", будет казаться, что между ними есть нечто большее?
Не с той стороны телега :) Феминитив - "подруга" - есть, законный, старый и устоявшийся. Другое дело, что в силу "комплекса стереотипов в отношении женщины" _любой_ феминитив постепенно приобретет характер чуть ли не оскорбления. Поэтому выдумывать их и внедрять - вообще труд смешной и напрасный.
"Другое дело, что в силу "комплекса стереотипов в отношении женщины" _любой_ феминитив постепенно приобретет характер чуть ли не оскорбления."
С одной стороны, вы отчасти правы. С другой - мы ведь уже выяснили, что далеко не любой (см. в этом журнале цикл постов о феминитивах). Даже такой специфический, как "штангистка" или "футболистка". С третьей - да, просто взять и выдумать новое слово тут явно не получится. Но это не значит, что проблемы не существует.
У меня, кстати, сложилось впечатление, что my friend в современном английском значит чаще всего не "мой друг", а "мой парень" или "моя девушка". Я не в среде, конечно, но носители вокруг в основном так используют. А когда хотят сказать про именно друга, говорят "friend of mine". Интересно, подтвердят ли это живущие в среде, или это просто у меня так вокруг случайно совпадало.
Я не в той среде, где есть "мои парни"(возраст) но my friend обычно означает просто друга, но вообще даже boyfriend/girlfriend может использоваться для друга(хотя это редкое употребление).
Сейчас, как я понимаю, для парня/девушки все вытесняется удачнийшим термином significant other - который просто означает, что это тот человек с которым у вас исключительные отношения - характер же этих отношений и/или пол второго не важен.
Ну да. Это при том, что на западе зачастую одни женские проблемы, на самом деле, намного глубже и серьезнее, чем на территории бывшего СССР (потому что в СССР таки было сделано многое, за что западные сторонницы равноправия начали бороться всего лет тридцать назад), зато некоторых других проблем, специфичных именно для России и сопредельных стран, просто не существует.
вот и у меня такое же впечатление от русскогоязычного фемдискурса. как будто окружающей реальности в упор не видят, одни переводы американских статей вместо нее, где так до сих пор и сражаются с мещанскими стереотипами середины прошедшего века.
Именно. Правда, их отчасти извиняет то, что в последние 15 лет с другой идеологической стороны появилась тьма желающих именно эти мещанские стереотипы середины прошлого века насадить (причём американские, а не советские).
Я обычно говорю "она мой друг", если хочу подчеркнуть, что именно друг. Или "моя приятельница", если речь идет о меньшей степени близости. Интересно, что в польском языке "приятель" przyjaciel - это именно друг, а приятель в нашем понимании - это скорее коллега kolega
нет, необязательно а феминитив от него - koleżanka - и того меньше хотя оба этих слова подразумевают, на мой взгляд, что вас что-то связывает - если не работа или учеба, то совместное хобби, занятия спортом, выпивка по пятницам и т.п.
тогда как "Друг" с большой буквы "д" - это человек, который остается таковым, даже если вы годами не видитесь
Comments 124
P.S. Вся Ваша серия постов о феминитивах безумно интересна! Спасибо большое.
Reply
Reply
А как Вы думаете, в обратную сторону работает? Если женщина скажет "мой друг", будет казаться, что между ними есть нечто большее?
Reply
Reply
Reply
С одной стороны, вы отчасти правы. С другой - мы ведь уже выяснили, что далеко не любой (см. в этом журнале цикл постов о феминитивах). Даже такой специфический, как "штангистка" или "футболистка". С третьей - да, просто взять и выдумать новое слово тут явно не получится. Но это не значит, что проблемы не существует.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Сейчас, как я понимаю, для парня/девушки все вытесняется удачнийшим термином significant other - который просто означает, что это тот человек с которым у вас исключительные отношения - характер же этих отношений и/или пол второго не важен.
Reply
+100 500
Reply
Reply
Reply
Reply
Интересно, что в польском языке "приятель" przyjaciel - это именно друг, а приятель в нашем понимании - это скорее коллега kolega
Reply
Reply
Reply
а феминитив от него - koleżanka - и того меньше
хотя оба этих слова подразумевают, на мой взгляд, что вас что-то связывает - если не работа или учеба, то совместное хобби, занятия спортом, выпивка по пятницам и т.п.
тогда как "Друг" с большой буквы "д" - это человек, который остается таковым, даже если вы годами не видитесь
Reply
Leave a comment