(Untitled)

Oct 25, 2016 11:45

В продолжение этого поста: http://kot-kam.livejournal.com/1686482.html - про внутреннее западло любых феминитивов.

Начну издалека, с постороннего примера. Есть, например, хорошее русское слово ( Под катом - мат. Я вас предупредил. )

Несвоевременные мысли, Лингвистическое, Психоложество

Leave a comment

Comments 146

mrlakenstein October 25 2016, 09:05:04 UTC
У меня когда-то была гипотеза, связанная с ударением. Слова, в которых ударение оказывается близко от "ка", воспринимаются хорошо (студентка, журналистка, касторка), а в которых далеко - гораздо хуже (авторка, докторка). Ср., например, чешское "редактОрка" и русское "редАкторка".

Reply

kot_kam October 25 2016, 09:26:33 UTC
Сумочка, форточка...

Reply

mrlakenstein October 25 2016, 09:29:54 UTC
...девочка. "Очк" воспринимается иначе.

Reply


tellon October 25 2016, 09:13:00 UTC
Может быть такое отношение не от того, что профессия "престижная", "хотелось бы сохранить за собой" и т.д., а от того, что выбор этой профессии непривычен -> нарушение ролевой модели -> "с этим человеком что-то не так". Работает и в сторону мужчин, выбирающих традиционно женские профессии.

Reply

kot_kam October 25 2016, 09:16:59 UTC
Надо посмотреть по примерам. Но, в любом случае, с преподавателем/профессором не работает. Пока она преподавательница, то все в порядке, а как доросла до профессора - то сразу уже нарушение ролевой модели? Пока она медсестра - все нормально, а если врач/доктор... То есть, по крайней мере, на первый взгляд неприемлемость феминитивов отчасти коррелирует с тем самым пресловутым "стеклянным потолком".

Reply

mona_silan October 25 2016, 09:19:55 UTC
Хм, при этом "летчица" - нормально. Из-за редкости явления?

Reply

kot_kam October 25 2016, 09:27:10 UTC
А "библиотекарша" - просторечное. Хотя уж библиотекарь-то типично женское занятие...

Reply


kcmamu October 25 2016, 09:18:14 UTC
Да, а какими словами назвать женщину-машиниста и мужчину-машинистку?

Reply

mona_silan October 25 2016, 09:23:48 UTC
Второй - переписчик на печатной машинке. Вполне официально.

Reply

alekstmax October 25 2016, 17:18:25 UTC
Она же пишущая:))Машинка-то.

Reply

alon_68 October 25 2016, 09:33:54 UTC
В иврите, кстати, такая же проблема с парой садовник/воспитательница в детском саду. Один корень "сад" в м./ж. роде.

Reply


nasse October 25 2016, 09:19:06 UTC
Правдоподобно

Reply


frema_zhu October 25 2016, 09:23:49 UTC
Солдатка - опять не то, имеет самостоятельное значение. Это вроде не то жена забритого на 25 лет, не то вдова солдата. Но никак не дама, служащая в армии.
Интересно, что эти же проблемы есть и в английском, где практически нет рода. Рода нет, а проблема есть, значит, дело не в языке.

Reply

0lenka October 25 2016, 16:46:50 UTC
А что, в первый раз с какого-то устаревшего слова стряхивают пыль и приспосабливают к новому значению? "Самолёт" как классический пример.

Reply

frema_zhu October 25 2016, 16:50:42 UTC
Мне кажется, что "солдатка" ещё недостаточно устарело для этого. В сказках попадается, знание возобновляется.
Впрочем, слова типа "солдатица" и "солдатыня" только укрепляют меня в том, что нечего женщинам делать в армии 8-)

Reply

0lenka October 25 2016, 17:07:37 UTC
Ну, давайте все-таки те женщины, которые хотят служить в армии, сами разберутся с этим вопросом ;) а то украинское минобороны уже лажанулось, до сих пор обтекает.
А словосочетание "Футбольный Клуб "Олимпиец" не вызывает у вас подозрений, что там отправляют языческие культы? ;) Слово-то в исконном значении знакомо любому школьнику.

Reply


Leave a comment

Up