(Untitled)

May 18, 2011 11:17

Нюся, после года в местной школе, стала очень бойко говорить по-английски (что замечательно и отлично), однако русский её тоже изменился. В речи теперь появились такие, к примеру, калькирующие обороты: «Принцесса хотела поженить принца, но не знала если это можно. Мне нужно взять душ. Это возьмёт много времени». Звучит дико, конечно, - и, что ( Read more... )

дети, язык, лыт

Leave a comment

Comments 26

shabalin May 18 2011, 16:46:07 UTC
"У айпода батарейка низкая"

Reply

komelsky May 18 2011, 17:09:37 UTC
У меня, честно говоря, тоже нет-нет, да и проскакивает что-то. Не столь ярко, как у детей, но тоже - глагольные управления плывут немного, или приставку вдруг подмывает оторвать от глагола и в конец предолжения поставить... Смешно и страшно =)

А то ещё эти реалии непереводимые. Скажем, я так и не знаю, как переводить High School. Особенно если рядом есть отдельные Middle Schools, т.е. просто "средней школой" не отделаешься.

Reply

shabalin May 18 2011, 17:13:48 UTC
Непереводимые реалии я не перевожу, оставляю как есть.
Да я уже, например, не знаю как перевести "p-value".

Reply

komelsky May 18 2011, 17:20:35 UTC
Значение "П"?

Ещё типичное изменение в здешней речи - это ложные друзья переводчика, просачивающиеся в речь. Например, вместо "больница" говорить "госпиталь". Когда вроде бы понятно, о чём речь, и вроде на вид даже по-русски, и потому не утруждаешься сделать последний шажок к правильному смыслу и таки-поменять слово.

Reply


sekunda May 18 2011, 17:46:14 UTC
"Мама, этот жук довитый или недовитый, скажи!"
Это твой вопрос.
Так что у мальчиков - наследственное.

Reply

komelsky May 18 2011, 17:50:02 UTC
Мне кажется, как и в случае с вертилятором - это просто очень вероятная штука. Фольклорная этимология =)

А то они ещё стихи рассказывают наизусть. Пока рассказывают бодро - то и слушается бодро. А если вдруг решают пересказать, или к примеру упоминают оборот в речи - так только держись. Выясняется что в их восприятии слова их стиха слеплены друг с другом как попало, разделены как попало, и что всё это значит - совершенно непонятно.

Reply


lestp May 19 2011, 06:46:44 UTC
говорят, у многих близнецов появляется собственный язык
я даже знаю половинку пары близнецов (мою ровесницу), которая это подтвердила - у них с сестрой были свои слова и т.д.
так что ты своих если вообще понимаешь, это уже немало :)

кстати, мой старший очень хорошо чувствует отклонения от нормативного языка, и каждый раз когда я говорю что-нибудь типа "ложи сюда", он переспрашивает - разве так говорят? но у него вообще способности к языкам (которых у меня, например, нет)

Reply

komelsky May 19 2011, 15:32:04 UTC
Про близнецов: ну, они ведь ещё с Нюсей общаются. Что у них в самом деле лучше чем у нас, в смысле понимания, так это распознавание речи Петра Николаем. Пётр очень мямлит, так что я частенько не могу разобрать, что он там говорит. А Николай, похоже, всегда понимает. Но это, пожалуй, и единственная разница.

Что же до нормативного языка - это круто, повезло тебе =) Способности к языкам - это здорово; я всегда ужасно завидую тем, у кого способности к языкам =)

Reply


thomas_cranmer May 19 2011, 08:31:56 UTC
Знаешь, я в Англии куда меньше прожил и с перерывами, но даже через 2 года после последнего визита жена утверждала, что у меня был нерусский акцент. Сам я ничего подобного у себя не слышал. С другой стороны, английский словарный запас у меня едва ли не больше русского (книги, даже "Кулинарию", я читаю только по-английски), но при этом он в значитетельной степени не пересекается с русским (по той же причине). До не очень давнего времени жена периодически напоминала мне русские названия некоторых бытовых штук (до сих пор не могу выговорить "бакалея" вместо "гросери"). Такая вот фигня.

Reply

komelsky May 19 2011, 15:38:30 UTC
Акцент - может быть, в части интонаций например. Когда я только приехал сюда, меня использование русского языка с английской вопросительной интонацией очень коробило. Это такой эффект получается - немного белорусско-еврейский, знаешь, когда интонация идёт только-вверх, а не вверх-и-немного-вниз, как в центрально-русском. Так вот - а теперь привык, и сам даже иногда ловлю себя на том, что спрашиваю с такой интонацией. Это как-то заразно, в самом деле ( ... )

Reply

tairita May 19 2011, 18:32:42 UTC
Я их для себя назвала просто моллюсками. Хотя не точно, конечно, но это ведь действительно не мидии и не устрицы. Я, например, говорила кому-то, что мы в Италии ели макароны с мидиями, креветками и моллюсками (в английском меню были именно clams). Логически неверно, но меня понимают.

Reply

komelsky May 19 2011, 18:36:34 UTC
Ну-ну. Наверняка воображают себе каких-нибудь голожаберников.

Это как говорить: эти сосиски приготовлены из свинины, баранины и мяса животных. Неверный перевод =) Кальмары, каракатицы, осминоги, устрицы, морские гребешки, виноградные улитки - все моллюски, и всех едят! В изрядных притом количествах!

Reply


tairita May 19 2011, 18:38:14 UTC
У меня есть университетская подруга - русская из Таллина, у нее муж-голландец, а живут они в Англии. И их сын - на тот момент лет пяти - говорит с папой по-голландски, с мамой по-русски, ну и лучше всего по-английски. Конструкции вроде: "Мамочка, а какой пицца мы будем есть?" - с британским акцентом :) А у самой мамочки небольшие сдвиги происходили - например, она называла ежевику черникой.

Мне однажды попадалась хорошая статья в которой как русская дама, живущая в Швеции с мужем-шведом, рассказывала, как она пестовала у троих общих детей хороший русский язык. Жаль, ссылку потеряла. Так вот, она ни при каких обстоятельствах не говорила с ребенком по-шведски. На нее даже однажды наехал старичок в кондитерской: де, сама говоришь по-шведски отлично, а ребенка не учишь! Тут уже и ребенок вмешался - на прекрасном шведском объяснил старичку, что они просто блюдут свое наследие.

Reply

komelsky May 19 2011, 19:05:01 UTC
Ну, когда рядом другие люди, то всё же нужно говорить по-шведски. Например, когда к ребёнку в гости приходит шведский друг - то тут не переходить на шведский а) невежливо, б) психологически невыгодно, потому что ребёнок будет раздражаться, стеснятся своей неадекватности в друговых глазах, и отрицательная эмоция окажется привязана к русскому языку.

Правда и шведский должен быть хорошим - лёгким и без смешного акцента =)

Ну да посмотрим-поглядим =)

Reply

tairita May 19 2011, 19:06:55 UTC
По логике вещей - да. Но она утверждала, что надо всегда-всегда - не помню, что они делали, когда приходили гости.

Reply

komelsky May 19 2011, 19:08:13 UTC
Выгоняли гостей?
Играли с гостями в игру "догадайся что я сказала"?
Не дружили со шведами?
Прятались?
Притворялись немыми и за все 48 лет ни разу не прокололись?
Заранее обговорили с гостями, что это такая традиция семьи - использовать язык жестов, улыбки, мычание и игру на рояле для коммуникации?

Reply


Leave a comment

Up