Нюся, после года в местной школе, стала очень бойко говорить по-английски (что замечательно и отлично), однако русский её тоже изменился. В речи теперь появились такие, к примеру, калькирующие обороты: «Принцесса хотела поженить принца, но не знала если это можно. Мне нужно взять душ. Это возьмёт много времени». Звучит дико, конечно, - и, что
(
Read more... )
Comments 26
Reply
А то ещё эти реалии непереводимые. Скажем, я так и не знаю, как переводить High School. Особенно если рядом есть отдельные Middle Schools, т.е. просто "средней школой" не отделаешься.
Reply
Да я уже, например, не знаю как перевести "p-value".
Reply
Ещё типичное изменение в здешней речи - это ложные друзья переводчика, просачивающиеся в речь. Например, вместо "больница" говорить "госпиталь". Когда вроде бы понятно, о чём речь, и вроде на вид даже по-русски, и потому не утруждаешься сделать последний шажок к правильному смыслу и таки-поменять слово.
Reply
Это твой вопрос.
Так что у мальчиков - наследственное.
Reply
А то они ещё стихи рассказывают наизусть. Пока рассказывают бодро - то и слушается бодро. А если вдруг решают пересказать, или к примеру упоминают оборот в речи - так только держись. Выясняется что в их восприятии слова их стиха слеплены друг с другом как попало, разделены как попало, и что всё это значит - совершенно непонятно.
Reply
я даже знаю половинку пары близнецов (мою ровесницу), которая это подтвердила - у них с сестрой были свои слова и т.д.
так что ты своих если вообще понимаешь, это уже немало :)
кстати, мой старший очень хорошо чувствует отклонения от нормативного языка, и каждый раз когда я говорю что-нибудь типа "ложи сюда", он переспрашивает - разве так говорят? но у него вообще способности к языкам (которых у меня, например, нет)
Reply
Что же до нормативного языка - это круто, повезло тебе =) Способности к языкам - это здорово; я всегда ужасно завидую тем, у кого способности к языкам =)
Reply
Reply
Reply
Reply
Это как говорить: эти сосиски приготовлены из свинины, баранины и мяса животных. Неверный перевод =) Кальмары, каракатицы, осминоги, устрицы, морские гребешки, виноградные улитки - все моллюски, и всех едят! В изрядных притом количествах!
Reply
Мне однажды попадалась хорошая статья в которой как русская дама, живущая в Швеции с мужем-шведом, рассказывала, как она пестовала у троих общих детей хороший русский язык. Жаль, ссылку потеряла. Так вот, она ни при каких обстоятельствах не говорила с ребенком по-шведски. На нее даже однажды наехал старичок в кондитерской: де, сама говоришь по-шведски отлично, а ребенка не учишь! Тут уже и ребенок вмешался - на прекрасном шведском объяснил старичку, что они просто блюдут свое наследие.
Reply
Правда и шведский должен быть хорошим - лёгким и без смешного акцента =)
Ну да посмотрим-поглядим =)
Reply
Reply
Играли с гостями в игру "догадайся что я сказала"?
Не дружили со шведами?
Прятались?
Притворялись немыми и за все 48 лет ни разу не прокололись?
Заранее обговорили с гостями, что это такая традиция семьи - использовать язык жестов, улыбки, мычание и игру на рояле для коммуникации?
Reply
Leave a comment