Нюся, после года в местной школе, стала очень бойко говорить по-английски (что замечательно и отлично), однако русский её тоже изменился. В речи теперь появились такие, к примеру, калькирующие обороты: «Принцесса хотела поженить принца, но не знала если это можно. Мне нужно взять душ. Это возьмёт много времени». Звучит дико, конечно, - и, что
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
Это как говорить: эти сосиски приготовлены из свинины, баранины и мяса животных. Неверный перевод =) Кальмары, каракатицы, осминоги, устрицы, морские гребешки, виноградные улитки - все моллюски, и всех едят! В изрядных притом количествах!
Reply
Но, как ни странно, представляют именно раковины. Потому что кальмары - это кальмары, а гребешки - гребешки.
Reply
Что про раковины: мало, мало, значит, биологов среди твоих друзей. Бесконечно далеки они от проблем бентоса и литорали =)
Reply
Но! Если ты понимал, что я и раньше это знала, то зачем приводить пример про мясо животных? Ведь это заставляет меня думать, что ты не знал, что я раньше знала!
(Мне кажется, мы уже разговаривала в каком-то таком духе, да).
Некстати: спасибо за будущий киндл и, надеюсь, ты выздоровел!
Reply
А про животных мне просто хотелось самому посмотреть, ужасно ли будет звучать. Потому что для меня твой пример про моллюсков звучит - ужасно, и мне хотелось передать это ощущение =) Поскольку самые быстрые ассоциации на слово "моллюск" - это щупальца, сифон, мантия, стрекающиеся голожаберники, аргонавты и прочее. Особенно если вокруг сплошные двухстворчатые - просто по контрасту.
Reply
Reply
А моллюски, между прочим, знают о тебе довольно много.
Особенно те, которые спят на дне океана, но могут в некоторых случаях вдруг пробудиться, кхе-кхе.
Так что это не пустой разговор!
Reply
Leave a comment