May 18, 2011 11:17
Нюся, после года в местной школе, стала очень бойко говорить по-английски (что замечательно и отлично), однако русский её тоже изменился. В речи теперь появились такие, к примеру, калькирующие обороты: «Принцесса хотела поженить принца, но не знала если это можно. Мне нужно взять душ. Это возьмёт много времени». Звучит дико, конечно, - и, что интересно, появилось это совсем недавно, буквально с месяц назад.
В принципе, здесь есть самые разные дети, говорящие на русском самого разного качества. От таких, что два слова связать не могут, до таких, что говорят свободно и даже довольно литературно, хотя были рождены (!) здесь. В целом, эмпирический закон «чем лучше социально интегрированы родители - тем лучше русский у ребёнка», вроде бы, работает, но не со стопроцентной предсказательной силой. Если примеры весьма интегрированных семей с плохим русским у детей, и даже наоборот. По моим ощущениям, более сильная корреляция может быть сформулирована так: Чем меньше акцент у родителей, тем лучше (грамматически и по словарному запасу) русский у детей. Но, опять же, даже если это правда, непонятно, есть ли тут причинно-следственная связь, т.е. потому ли это так, что начинают работать какие-то хитрые психологические механизмы, или это всего лишь парафраз тривиального соображения, что «если родители способны к языкам, то и дети способны». Не знаю. Поживём-увидим.
У меня на работе, например, в нашей лаборатории, есть студент, который родился тут, и весь такой американец-американец, но его первый язык - детский, домашний язык, - русский. Я с ним начал общаться о науке по-русски; сначала было трудно, но постепенно оба привыкли, кажется. Большинство слов он понимает или догадывается: за всё время не понял только «блок питания, тесть, паяльник, припой и б-ушный», то есть слова не то что второго, а десятого ряда. В части воспроизведения языка тоже ошибок не так много: разве что «билет в один путь», и ещё он упорно говорить о головастиках, что они «дёргают хвост», когда на самом деле они, конечно, дёргают хвостом. Но, в принципе, речь весьма чистая.
Есть, однако, и весьма устрашающие примеры. Русским далеко до арабов, конечно - у тех дети попросту отказываются говорить на своём языке - видимо, давление среды очень уж сильное. Индусам тоже тяжело - у них часто мама и папа, хоть оба и индусы, говорят на разных диалектах, и потому поневоле переходят на английский. У русских ещё не так всё плохо. Хотя не так хорошо, как у выходцев из Латинской Америки, конечно =)
Да, ещё одна смешная особенность такого «островного» изучения языка (когда он только в семье, но не снаружи) - в том, что язык становится «семейным», т.е. какие-то особенности языка, нами обычно не осознаваемые, и сглаживаемые внешней средой, здесь, в изоляции, не только не умирают, но, напротив, усиливаются. Например, мальчики выработали свой самостийный язык, с какой-то странной примесью, как я это называю, «ложно-украинского». У нас южных диалектов в семье нет, однако, видимо, им языковая интуиция что-то подсказывает, и они многие слова видоизменяют однотипно. Так, например, друг на друга они теперь ругаются словом «дУрный» (не дурнОй, нет! Впрочем, мы и дурнОй-то не говорим никогда!). Или вот червяка они называют «червИк» - очень стабильно и уверенно. Про «недавитых» змей и прочие народно-этимологические реконструкции я и вовсе молчу - такое у всех детей бывает. Но, сдаётся мне, в то время как в среде эти «самодельные слова» быстро уступают место более усреднённому, стандартному языку, тут у них просто нет особого шанса на такой «естественный отбор». Конкурировать не с чем особо. И вот они держатся, и совершенно не намерены, кажется, никуда уходить.
Ну да посмотрим. Поживём-увидим, к чему это всё в итоге прикатится.
дети,
язык,
лыт