К вопросу о сложности переводов Омара Хайяма на русский язык.

Jan 16, 2012 15:48


Байеш Жабар Зияра

К вопросу о сложности переводов Омара Хайяма на русский язык.

Веснiк БДУ. Сер. 4. 2010. №1. Лiтаратуразнаўства.

Популярность творчества Омара Хайяма привела к тому, что многие рубаи в переводе на русский язык с трудом поддаются идентификации по отношению к оригиналу, и нередко именно это вносит путаницу в вопрос о поэтическом ( Read more... )

Омар Хайям, фарси, стихи, перевод

Leave a comment

Comments 1

(The comment has been removed)

klausnick January 16 2012, 12:45:19 UTC
Речь идёт не о трудности с «переводами рубайи на русскiй языкъ» (этой фразы в приведённом тексте нет), а о том, что «многие рубаи в переводе на русский язык с трудом поддаются идентификации по отношению к оригиналу», то есть на основании переводов часто невозможно определить, каким оригинальным четверостишиям соответствуют переводы. Из-за отсутствия канонического свода рубаят нет общепринятой их классификации, а поэтический перевод иногда так далеко отступает от оригинала, что найти соответствующий оригинал бывает трудно, а то и невозможно.

Reply


Leave a comment

Up