Омар Хайям

Nov 19, 2017 12:39

Назовут меня пьяным - воистину так!
Нечестивцем, смутьяном - воистину так!
Я есмь я. И болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так!
Переводчик: Г.Плисецкий
Подстрочник
Если я пьян вином огнепоконнников, я такой,Если я неверный, гебр или идолопоклонник, я такой ( Read more... )

Омар Хайям, фарси, рубаи, стихи, таджикский язык, перевод, Хайям

Leave a comment

Comments 6

igparis November 19 2017, 20:02:32 UTC
Вот менее корявый вариант перевода:
Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным,
Огнепоклонником, язычником безбожным...
Я - верен лишь себе, не придаю цены
Всем этим прозвищам - пусть правильным, пусть ложным!

Reply

klausnick November 20 2017, 05:58:31 UTC
Да, этот лучше.

Reply


peter314 November 20 2017, 18:09:00 UTC
Подстрочник мне нравится больше.

Reply

klausnick November 20 2017, 18:34:31 UTC
Он точнее. Несколько раз переделывал.

Reply

peter314 November 20 2017, 18:40:49 UTC
Он выглядит, как полноценное стихотворение.

Reply

klausnick November 20 2017, 19:13:04 UTC
Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up