Омар Хайям

Nov 19, 2017 12:39

Назовут меня пьяным - воистину так!
Нечестивцем, смутьяном - воистину так!
Я есмь я. И болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так!
Переводчик: Г.Плисецкий
Подстрочник
Если я пьян вином огнепоконнников, я такой,
Если я неверный, гебр или идолопоклонник, я такой,
Пусть любая компания воображает меня своим,
Но даже при этом я останусь самим собой.


گــر مــن  ز می مغانه مـستم هستم
گر کافر و گبر  و بت پرستم  هستم
هر طایفه ای  بمن   گــمـانی   دارد
من زان خودم چنان که هستم  هستم
Гар ман зи майи муғона мастам, ҳастам,
Гар кофару габру бутпарастам, ҳастам.
Ҳар тоифае ба ман гумоне доранд,
Ман зон худам, чунон ки ҳастам, ҳастам.

مغانه
Anything which relates to the Mughs or worshippers of fire.

کافر
One denying God; an infidel; (more particularly) a Cabulese;

گبر
A guebre, an ancient Persian, one of the Magi of the sect of Zoroaster, a priest of the worshippers of fire. A pagan, an infidel. A plant resembling ginger. A vest. A stone.

زان
(for az àn) From that.

طایفه
A people, nation, tribe, family; a troop, band, body, company, suite, train, equipage, attendants. Part (of any thing, especially of the night).

گــمـان  
opinion, fancy, supposition, imagination. Doubt, suspicion, ambiguity. (in comp.) Thinking, suspecting.

بت پرستم
An idolater. A fane, an idol-temple.

رند
негодяй

Омар Хайям, фарси, рубаи, стихи, таджикский язык, перевод, Хайям

Previous post Next post
Up