Одна книжка на разных языках

Dec 09, 2009 15:53

Выделю один вопрос по поводу многоязычного чтения:
Как вы думаете, имеет ли смысл читать одну и ту же книгу на разных языках, если ребёнок растёт в многоязычной среде, или просто хочется обучать его втором (и т.д.) языку? Например, "Очень голодная гусеница" есть, наверное, уже на каком угодно языке ( Read more... )

Многоязычное чтение

Leave a comment

Comments 51

yuliyaaa81 December 9 2009, 18:03:49 UTC
Моему сыну 6 лет, ходит в первый класс немецкой школы, родился в Германии, немецкий свободный, русский тоже свободный. У него нет "первого" языка. Он очень любит перечитывать книги, если ему что-то понравилось, мы "застреваем" на книге на месяцы или годы (например, Незнайку перечитываем с трех лет каждые несколько месяцев)... Я стараюсь, чтобы он читал русское - на русском, немецкое - на немецком ( ... )

Reply


madalena_1977 December 9 2009, 18:57:07 UTC
У нас (12 и 6 лет) не идет такое. Если книга прочитывается то желание прочитать на другом языке у них не возникает. Только если же на этом самом.
С меня достаточно и того, что сын на вопрос на каком языке он хочет данную книгу отвечает "Всё равно, на каком тебе удобнее достать."
У знакомых рускоящычных видела, что дети не хотят слушать на русском то, что читали им уже на немецком.

Reply

oxana_ukr December 9 2009, 20:31:13 UTC
Аналогичнейшим образом. Первый раз на каком - все равно, а перечит - только на том, на котором первый раз.

Reply


knigomama December 9 2009, 19:01:04 UTC
встречала какой-то местный сайт, распространяющий книги для изучения языков и там, действительно есть детские сказки братьев Гримм - Три медведя, что-то еще... - на нескольких языках, в одних и тех же иллюстрациях... и они были очень схематично оформлены...

имхо, имеет смысл для дошкольников, особенно младших и средних... если словарный запас иностранного языка просто набрать, то да - идеально... а если живешь в двуязычной среде, то криво выходит... для русскоязычного ребенка в английской среде лучше с английскими книгами на английском знакомиться, а с русскими - на русском... это же еще и мыслеформы, и культура

Reply


arens December 9 2009, 19:06:36 UTC
Мы читаем книжки регулярно на двух языках. Моему сыну три года, а отец у него немец. Книжки пока с простеньким текстом и большими картинками, длинные тексты он не воспринимает, скучает и перелистывает. Большинство книг немецкие и я перевожу ему тексты синхронно на руский, а с папой он тоже самое с удовольствием читает и обсуждает по немецкий. Единственное исключение я делаю для немецких стихов, там иссякают мои возможности переводчика:) Помоему в его возросте это идеальный вариант, а как будет развиваться дальше, увидим:)

Reply


(The comment has been removed)

ludmila_mama December 9 2009, 22:01:31 UTC
Ой, а нельзя ли где-то глянуть на это чудо? Как они выглядят???

Reply


Leave a comment

Up