Одна книжка на разных языках

Dec 09, 2009 15:53

Выделю один вопрос по поводу многоязычного чтения:
Как вы думаете, имеет ли смысл читать одну и ту же книгу на разных языках, если ребёнок растёт в многоязычной среде, или просто хочется обучать его втором (и т.д.) языку? Например, "Очень голодная гусеница" есть, наверное, уже на каком угодно языке ( Read more... )

Многоязычное чтение

Leave a comment

Comments 51

avrorra December 9 2009, 16:10:52 UTC
А я постою послушаю))) Но, как всегда, почему-то откликаются на такие посты исключительно мамы дошкольников.
А сколько вашей дочке?

Мне кажется, что есть смысл первый раз читать на "ведущем" языке и пораньше. А уже потом читать на втором(третьем) языке. Но иногда возникает проблема в том, что на другом языке некоторые произведения существую только в пересказе. А если и в переводе, то сильно упрощенном. Взять того же "Робинзона Крузо".

Reply

sparrow_grass December 9 2009, 16:18:24 UTC
Моей-то 10, но у неё нет проблем с русскоязычным чтением. :) Надо в англоязычном подразобраться будет, но мне сложновато (просто не ориентируюсь кроме совсем уж классики), да это уже и другой разговор. Ну вот попробовали подсовывать её сверстникам то, что она читает, и вроде бы есть интерес, даже у тех, кто вообще давным-давно не читал на русском (ну, мало дома ИНТЕРЕСНЫХ и красивых книг на русском) да и язык уже не такой богатый (а как он без чтения станет богатым?). Мама одной девочки со смехом рассказывала мне, что она в каждом предложении спрашивала "а это что означает, а это, а то?"

Reply

elka78 December 9 2009, 17:03:33 UTC
ага, а потом такие мамы жалуются, что ребенок по-русски ничего не понимает и не говорит. они не секут, что то, что для нас (выросших в русской среде) естественный набор слов, для наших детей - чужой язык. Мои тоже часто спрашивают (как и по-русски, так и по-английски) - а что это такое, а что это. главно не смеятся, а помочь найти паралели.

Reply

sparrow_grass December 9 2009, 23:19:39 UTC
Да нет, это она просто пока мне рассказывалась, смеялась, как много слов надо объяснять. Конечно, все понимает, объясняют вообще всей семьей, все увлеклись.

Reply


kuksha December 9 2009, 16:30:15 UTC
Хороший вопрос, и я не знаю ответа.
Вот у меня есть Маршак и Чуковский по-английски и думаю,что это будет полезно прочитат. А вот купленного английского Финдуса вдруг испугалась давать - тогда перестанут русского читать.

Reply

kuksha December 9 2009, 16:36:55 UTC
Мои школьники, почти 6 и 8, чтение им все-таки проще по-английски, поэтому актуально обучать русскому.
Старшая дочь пару лет назад читала Джерома Джерома по-русски, а английского раздобыть не могу:)

Reply

sparrow_grass December 9 2009, 16:43:05 UTC
Ну, тогда, по идее, имеет смысл наоборот - уже знакомую книгу на английском, прочитать потом по-русски. Вся проблема в том, мне кажется, что они могут сказать, мол, "мы уже это знаем, зачем нам читать?", потому что всё-таки чтение на более слабом языке всё равно требует бОльших усилий, даже если сюжет знаком, тем более, что если сюжет известен, может быть не так интересно уже.

Reply

kuksha December 10 2009, 02:55:48 UTC
Вообще они все любят перечитывать по 100 раз, как и я. Попробую, интересно. И спасибо за начинание!

Reply


jgofri December 9 2009, 16:32:18 UTC
Могу только на своём опыте рассказать, именно моём, не детском. Когда учила английский, то специально читала по-английски то, что хорошо знала и помнила по-русски. Мне это тогда многое дало в плане развития словарного запаса.
Насчет ребёнка сама думаю, но пока что не пробовала.

Reply

sparrow_grass December 9 2009, 16:40:58 UTC
Наверное, для взрослых тут и правда имеет смысл, у детей по-другому как-то язык идёт, но возможно, какой-то смысл есть. Мне кажется, что именно тогда, когда языки неравноценны, тогда смысл и есть: сначала прочитать на более "сильном" языке, а потом на более слабом, чтобы обогатить словарный запас на уже знакомом тексте. Другое дело, что не всем детям это может быть интересно, вот в чём загвоздка.

Reply


grean_tea December 9 2009, 16:53:52 UTC
У нас было. Только всё достаточно естественным образом проистекало. С винни-пухом, потом с многочисленными сказками, как с литературными, так и с народными. С Линдгрен "Дети из Буллербю". "Волшебник из страны ОЗ","Хроники Нарнии". Только это всё было не в самостоятельном чтении, а в прослушивании и просмотре разных вариантов: аудио сказки на русском, на английском, фильмы и мультики. Иногда, даже лучше сказать как правило это абсолютно разное прочтение одной и той же сказки, поэтому новизна не теряется. Скажем "Пеппи Длинный чулок" быд фильм на русском, мультик на английском, радиопостановка на русском и книга на русском. Очень всё разное. Нарния- радиопостановки на русском и на английском, фильм на английском, книжка на английском. Ну и раньше - больше да, потому что маленькие любят повторения. Последней книгой прочитанной на 2х языках самостоятельно был "Принц и нищий" 2 лета назад. А вот Фанке год назад Чернильную трилогию- что-то на английском, что-то на русском, хотя на английском ей предпочтительней, конечно уже. Но вот на ( ... )

Reply

jgofri December 9 2009, 19:00:25 UTC
Кстати, тоже верно. У нас сказки так идут, хотя и не очень много. Буратино по-русски, Пиноккио по-английски (не совсем перевод, но всё же), Золушка и прочие европейские сказки. Иногда делает замечания вроде "мама, а по-английски 'Золушка' это 'Синдерелла'". Кстати, некоторая польза от этого есть, в плане более глубокого понимания слов. На днях заставил разобрать на составные части "Goldilocks" и пояснить, почему это соответствует "Златовласке" :)

Reply

goomama December 10 2009, 02:18:00 UTC
>дублировать вариантами в виде фильмов или аудиозаписей.

+1

Reply


elka78 December 9 2009, 16:58:04 UTC
есть смысл читать одну и ту же книгу на разных языка. это обогащает оба языка, позволяет ребенку провести начальный анализ художественного перевода - понять на конкретном примере, что не всегда дословно это правильно. мои дети просто очень это любят. особенно коротенькие детские книжки с хорошими иллюстрациями. например, Груффало, Ведьма Винни. я сама стараюсь по русски найти книги которые переведены не с английского, но это еще и определяется недостатком времени - столько хороших книг, что не всегда можно прочесть на двух языках. хотя, "Болтушку" мы читали и по русски и по-английски. но тут уже шкурный интерес был - английский вариант он австралийский, а не американский - там языковые обороты чужды нам, мы их через русский перевод понимали :)
но самое главное - чтоб перевод был отменным!

Reply

booksforpolina December 9 2009, 17:33:41 UTC
Согласна-согласна! Вот здесь я уже написала о том, как мы читали Медведика. http://community.livejournal.com/kid_home_lib/182103.html?thread=2383191#t2383191 Поскольку ребенок очень заинтересовался "художественным поэтическим переводом" ;) заказала несколько книг Доналдсон на русском. А еще хочу Жаба и Квака ("разобрать" на двух языках) - уже при самостоятельном чтении.

А вот Золушки и т.д. у меня все время попадаются с "вариациями", т.е. именно "анализа художественного перевода" :) с ними не получается.

А что такое "Болтушка"?

Reply

sparrow_grass December 9 2009, 23:21:08 UTC
elka78 December 10 2009, 14:05:37 UTC
Morris Gleitzman "Blabber Mouth"

Reply


Leave a comment

Up