Одна книжка на разных языках

Dec 09, 2009 15:53

Выделю один вопрос по поводу многоязычного чтения:
Как вы думаете, имеет ли смысл читать одну и ту же книгу на разных языках, если ребёнок растёт в многоязычной среде, или просто хочется обучать его втором (и т.д.) языку? Например, "Очень голодная гусеница" есть, наверное, уже на каком угодно языке ( Read more... )

Многоязычное чтение

Leave a comment

elka78 December 9 2009, 16:58:04 UTC
есть смысл читать одну и ту же книгу на разных языка. это обогащает оба языка, позволяет ребенку провести начальный анализ художественного перевода - понять на конкретном примере, что не всегда дословно это правильно. мои дети просто очень это любят. особенно коротенькие детские книжки с хорошими иллюстрациями. например, Груффало, Ведьма Винни. я сама стараюсь по русски найти книги которые переведены не с английского, но это еще и определяется недостатком времени - столько хороших книг, что не всегда можно прочесть на двух языках. хотя, "Болтушку" мы читали и по русски и по-английски. но тут уже шкурный интерес был - английский вариант он австралийский, а не американский - там языковые обороты чужды нам, мы их через русский перевод понимали :)
но самое главное - чтоб перевод был отменным!

Reply

booksforpolina December 9 2009, 17:33:41 UTC
Согласна-согласна! Вот здесь я уже написала о том, как мы читали Медведика. http://community.livejournal.com/kid_home_lib/182103.html?thread=2383191#t2383191 Поскольку ребенок очень заинтересовался "художественным поэтическим переводом" ;) заказала несколько книг Доналдсон на русском. А еще хочу Жаба и Квака ("разобрать" на двух языках) - уже при самостоятельном чтении.

А вот Золушки и т.д. у меня все время попадаются с "вариациями", т.е. именно "анализа художественного перевода" :) с ними не получается.

А что такое "Болтушка"?

Reply

sparrow_grass December 9 2009, 23:21:08 UTC
elka78 December 10 2009, 14:05:37 UTC
Morris Gleitzman "Blabber Mouth"

Reply

knigomama December 9 2009, 18:46:09 UTC
мы Груффало на русском читали в 3 года, а английский вариант мне на 3 года не показался как-то... скорее 5+

Reply

booksforpolina December 9 2009, 19:13:37 UTC
Спасибо, что разъяснили. Мы Груффало на англ. прочли только недавно (где-то ровно в 4) - пришлось кое-что ребенку объяснять - и я все удивлялась почему в Лабиринте пишут в рецензиях, что читают с 2х (русский вариант к нам еще едет).

Reply

kuksha December 10 2009, 02:58:20 UTC
А что такое Болтушка? Как это я не знаю что-то австралийское:)

Reply

kuksha December 10 2009, 03:14:28 UTC
А, увидела внизу. Мы этого автора знаем и любим, у него много хорошего

Reply


Leave a comment

Up