Несколько раз уже натыкался в словаре на загадочное выражение "hapax legomenon".
До сих пор просто игнорировал его - ввиду кажущейся неважности, и просто лености посмотреть, что же это такое.
Созрел. Полез смотреть. Оказалось - интересно.
Это специальный термин, означающий "слово, встречающееся только один раз", "(a thing) said once".
Греческое, hapax = "один раз, однажды", legomenon - "сказанное" (пассивное причастие от legein - "сказать").
На иврит переводится занятным словосочетанием "שאין לה אחות"...
В упомянутом словаре используется для слов, встречающихся в Первоисточниках в единственном экземпляре.
Вот.